Adda lognac quen adda met agtaytayab daytoy nga agtaytayab aggiyan ditoy nga lognac quet no mamamagaan daytoy nga lognaquen matay met datoy agtaytayaben.
(Iloc.) Lamparaan
There is a pond and a bird; this bird lives in the pond. When the pond dries up, the bird dies.
Lamp
Love.
217.
Aniat casam itan ti nasamit?
(Iloc.) Ayat
What is the sweetest of the sweet?
Love
218.
Ania ti ayat nga agmalmalem?
(Iloc.) Ti apagcascasar
What love lasts all day?
Of those just married
219.
Ramaycot panagaladco luac ti panagsibugco.
(Iloc.) Panangasaoa
I fence with my fingers; I water with my tears.
To marry
220.
Nag molaac iti masetas ditoy locong iti dacolapco iti pinag si bogco toy loac quet iti pinamorosco toy matac.
(Iloc.) Nagayanayat
I planted a plant in the midst of the palm of my hand, I watered it with my tears, I gathered it with my eyes.
Loving each other
221.
Acoi nag tanim nang dayap sa gitna nang dagat marami ang nahanap, iisa ang naka palad.
(Tag.,--also Iloc.) Dalaga
I planted a lemon tree in the middle of the sea many sought it only one found it.
Girl
222.
Oalay saquey ya dalayap temmobod puegley na dayat amayamay ya manped peraod sac sacquey so acagaoat.
(Pang.) Panangasasa
There is a lemon-tree growing in the middle of the sea; many people desire to take it, but cannot; only one person can succeed.
Your sister
To be married.
Mat.
223.
Mig quera cu babo ebus, lalam sasa cu me tudtud.
(Pamp.) Dase
I lay down upon the buri, under the nipa I slept.
Petate
The sleeping mat is laid down upon the floor (of _buri_); the roof is of _nipa_.
224.
Sa gabey dagat sa arao ay b.u.mbong.
(Tag.) Baneg
At night it is a sea, in the day it is the bambu carry-tube.
Petate
The _petate_ is the sleeping mat of rushes; in the day-time it is rolled up and set away; at night it is unrolled and spread upon the floor. The word sea is often used for any extended or flat surface.
225.
No aldao tubong no rabii dadali.