Cung hindi lamang ang tatlong letra t, o, at s ay kinakain sana siya.
(Tag.) Asintos
But for the letters t o s we would be eating it.
(String)
The word _asintos_ means string; dropping the letters _tos_ we have _asin_ left, meaning salt.
410. Bugtong pasmiasa, puno at duloi may bunga.
(Tag.) Calamias
Bugtong pas"mias"a, whose trunk and branches have fruit.
Calamias
Bugtong is a riddle: the word pas"mias"a has no meaning. There is here a mere play on the sound of words. "Pas"mias"a suggests the answer.
411.
Casano iti panangtiliu iti ugsa a di masapul iti silo, aso, gayang, oen no a aniaman a paniliu?
(Iloc.) Urayec a maloto
How do you take a deer without net, dogs, spear, or other things for catching?
Cooked
412.
Laguiung tao, laguiung manuc, delana ning me tung a yayup.
(Pamp.) Cula.s.sisi
The name of a man, the name of a chicken, were carried by a bird.
_Culas_ is a man"s name; _sisi_ the name of a chicken. Combined they make a bird"s name.
413.
Indi sapat indi man tano apang, ang ngalan nia si "esco."
(Bis.,--also Tag.) Escopidor, Escopeta.
Neither animal nor man but its name is "esco."
Escopidor, Escopeta
A mere play on the words. _Esco_ is a nickname for Francisco. The _escupidor_ is a cuspidor, the _escopeta_ a broom. The meaning of the words goes for nothing. The words are both of Spanish origin.
414.
Macatu ti poonna, rugac iti ngo-duna.
(Iloc.) Macaturugac
Macatu = cloth Rugac = old, rotten clothing
Cloth is the beginning; tatters the ending.
i.e. _Macatu_ is the beginning, _rugac_ the ending. The whole word means I am sleeping.
415.
Salapi iti poona; ngao ti nG.o.dona.
(Iloc.) Salapingao
(Fifty cents) _Salapi_ is the beginning; ( ) _ngao_ the end.
The _Salapingao_ is a bird "like a swallow."
416.
Sinampal co bago inaloc.
(Tag.) Sampaloc
I slapped before I offered.
Sampaloc
There is simple word play here; the beginning and end of the riddle give the word S(in)ampal-oc. The Sampaloc is a fruit tree.
NOTES
[1] A species of bambu; firm, slender and high.
[2] a flower.