At the first performance of "Pagliacci" in Milan the cast was as follows: Canio, Geraud; Tonio, Maurel; Silvio, Ancona; Peppe, Daddi; Nedda, Mme. Stehle. The first performance in America was by the Hinrichs Grand Opera Company, at the Grand Opera House, New York, on June 15, 1893; Selma Kronold was the Nedda, Montegriffo the Canio, and Campanari the Tonio. The opera was incorporated in the Metropolitan repertory in the season of 1893-1894.
Rinuccini"s "Dafne," which was written 300 years ago and more, begins with a prologue which was spoken in the character of the poet Ovid.
Leoncavallo"s "Pagliacci" also begins with a prologue, but it is spoken by one of the people of the play; whether in his character as Tonio of the tragedy or Pagliaccio of the comedy there is no telling. He speaks the sentiments of the one and wears the motley of the other. Text and music, however, are ingeniously contrived to serve as an index to the purposes of the poet and the method and material of the composer. In his speech the prologue tells us that the author of the play is fond of the ancient custom of such an introduction, but not of the old purpose.
He does not employ it for the purpose of proclaiming that the tears and pa.s.sions of the actors are but simulated and false. No! He wishes to let us know that his play is drawn from life as it is--that it is true.
It welled up within him when memories of the past sang in his heart and was written down to show us that actors are human beings like unto ourselves.
An unnecessary preachment, and if listened to with a critical disposition rather an impertinence, as calculated to rob us of the pleasure of illusion which it is the province of the drama to give.
Closely a.n.a.lyzed, Tonio"s speech is very much of a piece with the prologue which Bully Bottom wanted for the play of "Pyramus" in Shakespeare"s comedy. We are asked to see a play. In this play there is another play. In this other play one of the actors plays at cross-purposes with the author--forgets his lines and himself altogether and becomes in reality the man that he seems to be in the first play. The prologue deliberately aims to deprive us of the thrill of surprise at the unexpected denouement, simply that he may tell us what we already know as well as he, that an actor is a human being.
Plainly then, from a didactic point of view, this prologue is a gratuitous impertinence. Not so its music. Structurally, it is little more than a loose-jointed pot-pourri; but it serves the purpose of a thematic catalogue to the chief melodic incidents of the play which is to follow. In this it bears a faint resemblance to the introduction to Berlioz"s "Romeo and Juliet" symphony. It begins with an energetic figure,
[figure: a musical score excerpt]
which is immediately followed by an upward scale-pa.s.sage with a saucy flourish at the end--not unlike the crack of a whiplash:--
[figure: a musical score excerpt]
It helps admirably to picture the bustling activity of the festa into which we are soon to be precipitated. The bits of melody which are now introduced might all be labelled in the Wolzogen-Wagner manner with reference to the play"s peoples and their pa.s.sions if it were worth while to do so, or if their beauty and eloquence were not sufficient unto themselves. First we have the phrase in which Canio will tell us how a clown"s heart must seem merry and make laughter though it be breaking:--
[figure: a musical score excerpt]
Next the phrase from the love music of Nedda and Silvio:--
[figure: a musical score excerpt]
The bustling music returns, develops great energy, then pauses, hesitates, and makes way for Tonio, who, putting his head through the curtain, politely asks permission of the audience, steps forward and delivers his homily, which is alternately declamatory and broadly melodious. One of his melodies later becomes the theme of the between-acts music, which separates the supposedly real life of the strolling players from the comedy which they present to the mimic audience:--
[figure: a musical score excerpt]
At last Tonio calls upon his fellow mountebanks to begin their play.
The curtain rises. We are in the midst of a rural celebration of the Feast of the a.s.sumption on the outskirts of a village in Calabria. A perambulant theatre has been set up among the trees and the strolling actors are arriving, accompanied by a crowd of villagers, who shout greetings to Clown, Columbine, and Harlequin. Nedda arrives in a cart drawn by a donkey led by Beppe. Canio in character invites the crowd to come to the show at 7 o"clock (vent.i.tre ore). There they shall be regaled with a sight of the domestic troubles of Pagliaccio and see the fat mischief-maker tremble. Tonio wants to help Nedda out of the cart, but Canio interferes and lifts her down himself; whereupon the women and boys twit Tonio. Canio and Beppe wet their whistles at the tavern, but Tonio remains behind on the plea that he must curry the donkey. The hospitable villager playfully suggests that it is Tonio"s purpose to make love to Nedda. Canio, half in earnest, half in jest, points out the difference between real life and the stage. In the play, if he catches a lover with his wife, he flies into a mock pa.s.sion, preaches a sermon, and takes a drubbing from the swain to the amus.e.m.e.nt of the audience. But there would be a different ending to the story were Nedda actually to deceive him. Let Tonio beware! Does he doubt Nedda"s fidelity? Not at all. He loves her and seals his a.s.surance with a kiss.
Then off to the tavern.
Hark to the bagpipes! Huzza, here come the zampognari! Drone pipes droning and chaunters skirling--as well as they can skirl in Italian!
[figure: a musical score excerpt]
Now we have people and pipers on the stage and there"s a bell in the steeple ringing for vespers. Therefore a chorus. Not that we have anything to say that concerns the story in any way. "Din, don!" That would suffice, but if you must have more: "Let"s to church. Din, don.
All"s right with love and the sunset. Din, don! But mamma has her eye on the young folk and their inclination for kissing. Din, don!" Bells and pipes are echoed by the singers.
Her husband is gone to the tavern for refreshment and Nedda is left alone. There is a little trouble in her mind caused by the fierceness of Canio"s voice and looks. Does he suspect? But why yield to such fancies and fears? How beautiful the mid-August sun is! Her hopes and longings find expression in the "Ballatella"--a waltz tune with twitter of birds and rustle of leaves for accompaniment. Pretty birds, where are you going? What is it you say? Mother knew your song and used once to tell it to her babe. How your wings flash through the ether!
Heedless of cloud and tempest, on, on, past the stars, and still on!
Her wishes take flight with the feathered songsters, but Tonio brings her rudely to earth. He pleads for a return of the love which he says he bears her, but she bids him postpone his protestations till he can make them in the play. He grows desperately urgent and attempts to rape a kiss. She cuts him across the face with a donkey whip, and he goes away blaspheming and swearing vengeance.
Then Silvio comes--Silvio, the villager, who loves her and who has her heart. She fears he will be discovered, but he bids her be at peace; he had left Canio drinking at the tavern. She tells him of the scene with Tonio and warns him, but he laughs at her fears. Then he pleads with her. She does not love her husband; she is weary of the wandering life which she is forced to lead; if her love is true let her fly with him to happiness. No. "Tis folly, madness; her heart is his, but he must not tempt her to its destruction. Tonio slinks in and plays eavesdropper. He hears the mutual protestations of the lovers, hears Nedda yield to Silvio"s wild pleadings, sees them locked in each other"s arms, and hurries off to fetch Canio. Canio comes, but not in time to see the man who had climbed over the wall, yet in time to hear Nedda"s word of parting: A stanotte--e per sempre tua saro--"To-night, and forever, I am yours!" He throws Nedda aside and gives chase after the fugitive, but is baffled. He demands to be told the name of her lover. Nedda refuses to answer. He rushes upon her with dagger drawn, but Beppe intercepts and disarms him. There is haste now; the villagers are already gathering for the play. Tonio insinuates his wicked advice: Let us dissemble; the gallant may be caught at the play. The others go out to prepare for their labors. Canio staggers toward the theatre. He must act the merry fool, though his heart be torn! Why not? What is he?
A man? No; a clown! On with the motley! The public must be amused. What though Harlequin steals his Columbine? Laugh, Pagliaccio, though thy heart break!
The between-acts music is retrospective; it comments on the tragic emotions, the pathos foretold in the prologue. Act II brings the comedy which is to have a realistic and b.l.o.o.d.y ending. The villagers gather and struggle for places in front of the booth. Among them is Silvio, to whom Nedda speaks a word of warning as she pa.s.ses him while collecting the admission fees. He reminds her of the a.s.signation; she will be there. The comedy begins to the music of a graceful minuet:--
[figure: a musical score excerpt]
Columbine is waiting for Harlequin. Taddeo is at the market buying the supper for the mimic lovers. Harlequin sings his serenade under the window: "O, Colombina, il tenero fido Arlecchin"--a pretty measure!
Taddeo enters and pours out his admiration for Colombina in an exaggerated cadenza as he offers her his basket of purchases. The audience shows enjoyment of the sport. Taddeo makes love to Colombina and Harlequin, entering by the window, lifts him up by the ears from the floor where he is kneeling and kicks him out of the room. What fun!
The mimic lovers sit at table and discuss the supper and their love.
Taddeo enters in mock alarm to tell of the coming of Pagliaccio.
Harlequin decamps, but leaves a philtre in the hands of Columbine to be poured into her husband"s wine. At the window Columbine calls after him: A stanotte--e per sempre io saro tua! At this moment Canio enters in the character of Pagliaccio. He hears again the words which Nedda had called after the fleeing Silvio, and for a moment is startled out of his character. But he collects himself and begins to play his part.
"A man has been here!" "You"ve been drinking!" The dialogue of the comedy continues, but ever and anon with difficulty on the part of Pagliaccio, who begins to put a sinister inflection into his words.
Taddeo is dragged from the cupboard in which he had taken hiding. He, too, puts color of verity into his lines, especially when he prates about the purity of Columbine. Canio loses control of himself more and more. "Pagliaccio no more, but a man--a man seeking vengeance. The name of your lover!" The audience is moved by his intensity. Silvio betrays anxiety. Canio rages on. "The name, the name!" The mimic audience shouts, "Bravo!" Nedda: if he doubts her she will go. "No, by G.o.d!
You"ll remain and tell me the name of your lover!" With a great effort Nedda forces herself to remain in character. The music, whose tripping dance measures have given way to sinister mutterings in keeping with Canio"s mad outbursts, as the mimic play ever and anon threatens to leave its grooves and plunge into the tragic vortex of reality, changes to a gavotte:--
[figure: a musical excerpt]
Columbine explains: she had no idea her husband could put on so tragical a mask. It is only harmless Harlequin who has been her companion. "The name! The name!! THE NAME!!!" Nedda sees catastrophe approaching and throws her character to the winds. She shrieks out a defiant "No!" and attempts to escape from the mimic stage. Silvio starts up with dagger drawn. The spectators rise in confusion and cry "Stop him!" Canio seizes Nedda and plunges his knife into her: "Take that! And that! With thy dying gasps thou"lt tell me!" Woful intuition!
Dying, Nedda calls: "Help, Silvio!" Silvio rushes forward and receives Canio"s knife in his heart. "Gesumaria!" shriek the women. Men throw themselves upon Canio. He stands for a moment in a stupor, drops his knife and speaks the words: "The comedy is ended." "Ridi Pagliaccio!"
shrieks the orchestra as the curtain falls.
"Plaudite, amici," said Beethoven on his death bed, "la commedia finita est!" And there is a tradition that these, too, were the last words of the arch-jester Rabelais. "When "Pagliacci" was first sung here (in Boston), by the Tavary company," says Mr. Philip Hale, "Tonio pointed to the dead bodies and uttered the sentence in a mocking way. And there is a report that such was Leoncavallo"s original intention. As the Tonio began the piece in explanation so he should end it. But the tenor (de Lucia) insisted that he should speak the line. I do not believe the story. (1) As Maurel was the original Tonio and the tenor was comparatively unknown, it is doubtful whether Maurel, of all men, would have allowed of the loss of a fat line. (2) As Canio is chief of the company it is eminently proper that he should make the announcement to the crowd. (3) The ghastly irony is accentuated by the speech when it comes from Canio"s mouth."
CHAPTER IX
"CAVALLERIA RUSTICANA"
Having neither the patience nor the inclination to paraphrase a comment on Mascagni"s "Cavalleria Rusticana" which I wrote years ago when the opera was comparatively new, and as it appears to me to contain a just estimate and criticism of the work and the school of which it and "Pagliacci" remain the foremost exemplars, I quote from my book, "Chapters of Opera" [Footnote: "Chapters of Opera," by H. E. Krehbiel, p.223] "Seventeen years ago "Cavalleria Rusticana" had no perspective.
Now, though but a small portion of its progeny has been brought to our notice, we nevertheless look at it through a vista which looks like a valley of moral and physical death through which there flows a sluggish stream thick with filth and red with blood. Strangely enough, in spite of the consequences which have followed it, the fierce little drama retains its old potency. It still speaks with a voice which sounds like the voice of truth. Its music still makes the nerves tingle, and carries our feelings unresistingly on its turbulent current. But the stage-picture is less sanguinary than it looked in the beginning. It seems to have receded a millennium in time. It has the terrible fierceness of an Attic tragedy, but it also has the decorum which the Attic tragedy never violated. There is no slaughter in the presence of the audience, despite the humbleness of its personages. It does not keep us perpetually in sight of the shambles. It is, indeed, an exposition of chivalry; rustic, but chivalry nevertheless. It was thus Clytemnestra slew her husband, and Orestes his mother. Note the contrast which the duel between Alfio and Turiddu presents with the double murder to the piquant accompaniment of comedy in "Pagliacci,"
the opera which followed so hard upon its heels. Since then piquancy has been the cry; the piquant contemplation of adultery, seduction, and murder amid the reek and stench of the Italian barnyard. Think of Cilea"s "Tilda," Giordano"s "Mala Vita," Spinelli"s "A Ba.s.so Porto,"
and Tasca"s "A Santa Lucia"!
"The stories chosen for operatic treatment by the champions of verismo are all alike. It is their filth and blood which fructifies the music, which rasps the nerves even as the plays revolt the moral stomach. I repeat: Looking back over the time during which this so-called veritism has held its orgies, "Cavalleria Rusticana" seems almost cla.s.sic. Its music is highly spiced and tastes "hot i" th" mouth," but its eloquence is, after all, in its eager, pulsating, pa.s.sionate melody--like the music which Verdi wrote more than half a century ago for the last act of "Il Trovatore." If neither Mascagni himself nor his imitators have succeeded in equalling it since, it is because they have thought too much of the external devices of abrupt and uncouth change of modes and tonalities, of exotic scales and garish orchestration, and too little of the fundamental element of melody which once was the be-all and end-all of Italian music. Another fountain of gushing melody must be opened before "Cavalleria rusticana" finds a successor in all things worthy of the succession. Ingenious artifice, reflection, and technical cleverness will not suffice even with the blood and mud of the slums as a fertilizer."
How Mascagni came to write his opera he has himself told us in a bright sketch of the early part of his life-history which was printed in the "Fanfulla della Domenica" of Rome shortly after he became famous.
Recounting the story of his struggle for existence after entering upon his career, he wrote:--
In 1888 only a few scenes (of "Ratcliff") remained to be composed; but I let them lie and have not touched them since. The thought of "Cavalleria rusticana" had been in my head for several years. I wanted to introduce myself with, a work of small dimensions. I appealed to several librettists, but none was willing to undertake the work without a guarantee of recompense. Then came notice of the Sonzogno compet.i.tion and I eagerly seized the opportunity to better my condition. But my salary of 100 lire, to which nothing was added, except the fees from a few pianoforte lessons in Cerignola and two lessons in the Philharmonic Society of Canosa (a little town a few miles from Cerignola), did not permit the luxury of a libretto. At the solicitation of some friends Targioni, in Leghorn, decided to write a "Cavalleria rusticana" for me.
My mind was long occupied with the finale. The words: Hanno ammazzato compare Turiddu! (They have killed Neighbor Turiddu!) were forever ringing in my ears. I needed a few mighty orchestral chords to give characteristic form to the musical phrase and achieve an impressive close. How it happened I don"t know, but one morning, as I was trudging along the road to give my lessons at Canosa, the idea came to me like a stroke of lightning, and I had found my chords. They were those seventh chords, which I conscientiously set down in my ma.n.u.script.
Thus I began my opera at the end. When I received the first chorus of my libretto by post (I composed the Siciliano in the prelude later) I said in great good humor to my wife:
"To-day we must make a large expenditure."
"What for?"
"An alarm clock."