1203, 1212, 1223 f.

1242. Reading /untw[=e]onde/ with Grein and Cosijn. 1276. I have here omitted two half-lines, of which the sense is very obscure. Grein connects /lifrum/ with Germ. _liefern_="to coagulate" (cf. Eng.

_loppered milk_), instead of a.s.signing it to /lifer/="liver," but this interpretation is not very satisfactory. See also Cosijn"s note (Paul und Braune"s _Beitrage_, XXI, 17).

1338. The Greek explains that G.o.d had put the sign of the cross on Andrew"s face.

1376. I have here ventured an emendation of my own. The sentence as it stands is without a main verb, and 1377^a is metrically deficient. I would read:--

 

Hwaet m[=e] [=e]ae [maeg] aelmihtig G.o.d n[=i]a [generian], se e in n[=i]edum [=i]u.

See under /generian/ in Grein"s _Sprachschalz_.

1478 ff. This pa.s.sage is certainly ambiguous. That /h[=a]liges/ refers to Andrew, and not to G.o.d, is shown by the use of /h[=e]/ in 1. 1482.

1493. I follow Grein"s emendation, and read /saelwage/ = "castle wall,"

although the word is not found elsewhere. If we read saelw.a.n.ge with Wulker, the meaning of /under/ must be greatly stretched. Moreover, the Greek says: "He saw a pillar standing in the midst of the prison."

1508. Reading /geofon/ with Grimm, Kemble, etc., as also in 393 and 1585.

1545. Reading /wadu/ with Kemble and Grein.

1663. Apparently a line or two is missing here, though there is no break in the ma.n.u.script. I have translated in brackets Grein"s conjectural emendation, as supplying the probable meaning.

1667. I have again translated Grein"s emendation.

1681. Reading /t[=i]r[=e]adigra/ with Kemble.

© 2024 www.topnovel.cc