When our carriage drove up we took our travelling coats and said adieu in turn to the household. Mother, leaning on Lorand"s shoulder, came with us to the gate whispering every kind of tender word to him; thrice she embraced and kissed him. And then came my turn.
She embraced me and kissed me on the cheek, then tremblingly whispered in my ear these words:
"My darling boy,--take care of your brother Lorand!" I take care of Lorand? the child of the young man? the weak of the strong? the later born guide the elder. The whole journey long this idea distracted me, and I could not explain it to myself.
Of the impressions of the journey I retain no very clear recollections: I think I slept very much in the carriage. The journey to Pressburg lasted from early morning till late evening; only as twilight came on did a new thought begin to keep me awake, a thought to which as yet I had paid no attention: "What kind of a child could it be, for whom I was now being exchanged? Who was to usurp my place at table, in my bed-room, and in my mother"s heart? Was she small or large? beautiful or ugly?
obedient or contrary? had she brothers or sisters, to whom I was to be a brother? was she as much afraid of me as I was of her?"
For I was very much afraid of her.
Naturally, I dreaded the thought of the child who was meeting me at the cross-roads with the avowed intention of taking my place as my mother"s child, giving me instead her own parents. Were they reigning princes, still the loss would be mine. I confess that I felt a kind of sweet bitterness in the idea that my subst.i.tute might be some dull, malicious creature, whose actions would often cause mother to remember me. But if, on the contrary, she were some quiet, angelic soul, who would soon steal my mother"s love from me! In every respect I trembled with fear of that creature who had been born that she might be exchanged for me.
Towards evening grandmother told us that the town which we were going to was visible. I was sitting with my back to the horses, and so I was obliged to turn round in order to see. In the distance I could see the four-columned white skeleton of a building, which was first apparent to the eye.
"What a gigantic charnel-house," I remarked to grandmother.
"It is no charnel-house, my child, but it is the ruin of the citadel of (Pressburg) Pozsony."[5]
[Footnote 5: Pozsony. A town in Hungary is called by the Germans Pressburg.]
A curious ruin it is. This first impression ever remained in my mind: I regarded it as a charnel-house.
It was quite late when we entered the town, which was very large compared to ours. I had never seen such elegant display in shop-windows before and it astonished me as I noticed that there were paved sidewalks reserved for pedestrians. They must be all fine lords who live in this city.
Mr. Fromm, the baker, to whose house I was to be taken, had informed us that we need not go to an hotel as he had room for all of us, and would gladly welcome us, especially as the expense of the journey was borne by us. We found his residence by following the written address. He owned a fine four-storied house in the Fursten allee,[6] with his open shop in front on the sign of which peaceful lions were painted in gold holding rolls and cakes between their teeth.
[Footnote 6: Princes avenue.]
Mr. Fromm himself was waiting for us outside his shop door, and hastened to open the carriage door himself. He was a round-faced, portly little man, with a short black moustache, black eyebrows, and close-cropped, thick, flour-white hair. The good fellow helped grandmother to alight from the carriage: shook hands with Lorand, and began to speak to them in German: when I alighted, he put his hand on my head with a peculiar smile:
"Iste puer?"
Then he patted me on the cheeks.
"Bonus, bonus."
His addressing me in Latin had two advantages; firstly, as I could not speak German, nor he Magyar, this use of a neutral tongue removed all suspicions of our being deaf and dumb; secondly, it at once inspired me with a genuine respect for the honest fellow, who had dabbled in the sciences, and had, beyond his technical knowledge of his own business, some acquaintance with the language of Cicero. Mr. Fromm made room for grandmother and Lorand to pa.s.s before him up a narrow stone staircase, while he kept his hand continuously on my head, as if that were the part of me by which he could best hold me.
"Veni puer. Hic puer secundus, filius meus."
So there was a boy in the house, a new terror for me.
"Est studiosus."
What, that boy! That was good news: we could go to school together.
"Meus filius magnus asinus."
That was a fine acknowledgment from a father.
"Nescit pensum nunquam scit."
Then he discontinued to speak of the young student, and pantomimically described something, from which I gathered that "meus filius," on this occasion was condemned to starve, until he had learnt his lessons, and was confined to his room.
This was no pleasant idea to me.
Well, and what about "mea filia?"
I had never seen a house that was like Mr. Fromm"s inside. Our home was only one-storied, with wide rooms, and broad corridors, a courtyard and a garden: here we had to enter first by a narrow hall: then to ascend a winding stair, that would not admit two abreast. Then followed a rapid succession of small and large doors, so that when we came out upon the balconied corridor, and I gazed down into the deep, narrow courtyard, I could not at all imagine how I had reached that point, and still less how I could ever find my way out. "Father" Fromm led us directly from the corridor into the reception room, where two candles were burning (two in our honor), and the table laid for "gouter." It seemed they had expected us earlier. Two women were seated at the window, Mrs. Fromm and her mother. Mrs. Fromm was a tall slender person; she had grey curls (I don"t know why I should not call them "Schneckles," for that is their name) in front, large blue eyes, a sharp German nose, a prominent chin and a wart below her mouth.
The "Gross-mamma" was the exact counterpart of Mrs. Fromm, only about thirty years older, a little more slender, and sharper in feature: she had also grey "Schneckles"--though I did not know until ten years later that they were not her own:--she too had that wart, though in her case it was on the chin.
In a little low chair was sitting that certain personage with whom they wished to exchange me.
f.a.n.n.y was my junior by a year:--she resembled neither father nor mother, with the exception that the family wart, in the form of a little brown freckle, was imprinted in the middle of her left cheek. During the whole time that elapsed before our arrival here I had been filled with prejudices against her, prejudices which the sight of her made only more alarming. She had an ever-smiling, pink and white face, mischievous blue eyes, and a curious snub-nose; when she smiled, little dimples formed in her cheeks and her mouth was ever ready to laugh. When she did laugh, her double row of white teeth sparkled; in a word she was as ugly as the devil.
All three were busy knitting as we entered. When the door opened, they all put down their knitting. I kissed the hands of both the elder ladies, who embraced me in return, but my attention was entirely devoted to the little lively witch, who did not wait a moment, but ran to meet grandmother, threw herself upon her neck, and kissed her pa.s.sionately; then, bowing and curtseying before us, kissed Lorand twice, actually gazing the while into his eyes.
A cold chill seized me. If this little snub-nosed devil dared to go so far as to kiss me, I did not know what would become of me in my terror.
Yet I could not avoid this dilemma in any way. The terrible little witch, having done with the others, rushed upon me, embraced me, and kissed me so pa.s.sionately that I was quite ashamed; then twining her arm in mine, dragged me to the little arm-chair from which she had just risen, and compelled me to sit down, though we could scarcely find room in it for us both. Then she told many things to me in that unknown tongue, the only result of which was to persuade me that my poor good mother would have a noisy baggage to take the place of her quiet, obedient little son; I felt sure her days would be embittered by that restless tongue. Her mouth did not stop for one moment, yet I must confess that she had a voice like a bell.
That was again a family peculiarity. Mother Fromm was endowed with an inexhaustible store of that treasure called eloquence: and a sharp, strong voice, too, which forbade the interruption of any one else, with a flow like that of the purling stream. The grandmamma had an equally generous gift, only she had no longer any voice: only every second word was audible, like one of those barrel-organs, in which an occasional note, instead of sounding, merely blows.
Our business was to listen quietly.
For my part, that was all the easier, as I could not suspect what was the subject of this flow of barbarian words; all I understood was that, when the ladies spoke to me, they addressed me as "Istok,"[7] a jest which I found quite out of place, not knowing that it was the German for "Why don"t you eat?" For you must know the coffee was brought immediately, with very fine little cakes, prepared especially for us under the personal supervision of Father Fromm.
[Footnote 7: "Issdoch," the German for "but eat." (Why don"t you eat?) While Istok is a nickname for Stephan in Magyar.]
Even that little snub-nosed demon said "Issdoch," seized a cake, dipped it in my coffee, and forcibly crammed it into my mouth, when I did not wish to understand her words.
But I was not at all hungry. All kinds of things were brought onto the table, but I did not want anything. Father Fromm kept calling out continually in student guise "Comedi! Comedi!" a remark which called forth indignant remonstrances from mamma and grossmamma; how could he call his own dear "Kugelhuff"[8] a "comedy!!!"
[Footnote 8: A cake eaten everywhere in Hungary.]
f.a.n.n.y in sooth required no coaxing. At first sight anyone could see that she was the spoiled child of the family, to whom everything was allowed.
She tried everything, took a double portion of everything and only after taking what she required did she ask "darf ich?"[9]--and I understood immediately from the tone of her voice and the nodding of her head, that she meant to ask "if she might."
[Footnote 9: i. e., darf ich, "may I?"]
Then instead of finishing her share she had the audacity to place her leavings on my plate, an action which called forth rebuke enough from Grossmamma. I did not understand what she said, but I strongly suspected that she abused her for wishing to accustom the "new child" to eating a great deal. Generally speaking, I had brought from home the suspicion that, when two people were speaking German before me, they were surely hatching some secret plot against me, the end of which would be, either that I would not get something, or would not be taken somewhere, where I wished to go.
I would not have tasted anything the little snub-nose gave me, if only for the reason that it was she who had given it. How could she dare to touch my plate with those dirty little hands of hers, that were just like cats-paws?
Then she gave everything I would not accept to the little kitten; however, the end of it all was, that she again turned to me, and asked me to play with the kitten.
Incomprehensible audacity! To ask me, who was already a school-student, to play with a tiny kitten.