1880.

Ultima Thule. Boston.

1882.

In the Harbor. Boston.

1883.



Michael Angelo. Boston.

1886.

A Complete Edition of Mr. Longfellow"s Poetical and Prose Works, in 11 volumes, with introductions and notes, was published by Houghton, Mifflin & Co., Boston.

III

TRANSLATIONS OF MR. LONGFELLOW"S WORKS

The following catalogue of translations of Mr. Longfellow"s works is based, of course, upon that prepared by Mr. Samuel Longfellow for the memoir of his brother. This is here, however, revised, corrected, and much enlarged, partly by the addition of later versions and partly by others gathered from European bibliographies and publishers" lists; this work being aided by the learned guidance of Professor Wiener of Harvard University. Even with this enlargement the list is doubtless quite incomplete; so widely scattered are these translations among the periodicals and even the schoolbooks of different nations, and so much time and labor would be required to furnish an absolutely complete exhibit.

GERMAN

_Longfellow"s Gedichte._ ubersetzt von Carl Bottger. Dessau: 1856.

_Balladen und Lieder von H. W. Longfellow._ Deutsch von A. R. Nielo.

Munster: 1857.

_Longfellow"s Gedichte._ Von Friedrich Marx. Hamburg und Leipzig: 1868.

_Longfellow"s altere und neuere Gedichte in Auswald._ Deutsch von Adolf Laun. Oldenburg: 1879.

_Der Spanische Student._ ubersetzt Karl Bottger. Dessau: 1854.

_The Same._ Von Marie Helene Le Maistre. Dresden: n. d.

_The Same._ ubersetzt von Hafeli. Leipzig: n. d.

_Evangeline._ Aus dem Englischen. Hamburg: 1857.

_The Same._ Aus dem Englischen. Von P. J. Belke. Leipzig: 1854.

_The Same._ Mit Anmerkungen von Dr. O. d.i.c.kmann. Hamburg: n. d.

_The Same._ Eine Erzahlung aus Acadien. Von Eduard Nickles. Karlsruhe: 1862.

_The Same._ In deutscher Nachdichtung von P. Herlth. Bremen: 1870.

_The Same._ ubersetzt von Frank Siller. Milwaukee: 1879.

_The Same._ ubersetzt von Karl Knortz. Leipzig: n. d.

_Longfellow"s Evangeline._ Deutsch von Heinrich Viehoff. Trier: 1869.

_Die Goldene Legende._ Deutsch von Karl Keck. Wien: 1859. Also Leipzig, 1860.

_The Same._ ubersetzt von Elise Freifrau von Hohenhausen. Leipzig: 1880.

_Das Lied von Hiawatha._ Deutsch von Adolph Bottger. Leipzig: 1856.

_The Same._ ubersetzt von A. und K. Leitz. Hannover: 1859.

_Der Sang von Hiawatha._ ubersetzt von Ferdinand Freiligrath. Stuttgart und Augsburg: 1857.

_Hiawatha._ ubertragen von Hermann Simon. Leipzig: n. d.

_Der Sang von Hiawatha._ ubersetzt, eingeleitet und erklart von Karl Knortz. Jena: 1872.

_Miles Standish"s Brautwerbung._ Aus dem Englischen von F. E.

Baumgarten. St. Louis: 1859.

_Die Brautwerbung des Miles Standish._ ubersetzt von Karl Knortz.

Leipzig: 18--.

_Miles Standish"s Brautwerbung._ ubersetzt von F. Manefeld. 1867.

_Die Sage von Konig Olaf._ ubersetzt von Ernst Rauscher.

_The Same._ ubersetzt von W. Hertzberg.

_Gedichte von H. W. L._ Deutsch von Alexander Neidhardt. Darmstadt: 1856.

_Hyperion._ Deutsch von Adolph Bottger. Leipzig: 1856.

_Pandora._ ubersetzt von Isabella Schuchardt. Hamburg: 1878.

_Morituri Salutamus._ ubersetzt von Dr. Ernst Schmidt. Chicago: 1878.

_The Hanging of the Crane._ Das Kesselhangen. ubersetzt von G. A. Zundt: n. d.

_The Same._ Einhangen des Kesselhakens, frei bearbeitet von Joh. Henry Becker: n. d.

_Sammtliche Poetische Werke von H. W. L._ ubersetzt von Hermann Simon.

Leipzig: n. d.

© 2024 www.topnovel.cc