_Translation of the_ 20 _Days._
1. Kan, string or yam of twisted hemp; it also means anything yellow, or fruit and timber proper for cutting. 2. Chicchan, obsolete; if it is Chichan, it signifies small or little. 3. Quimi, or Cimi, death or dead. 4. Manik, obsolete, but if the word may be divided, it would signify wind that pa.s.ses; for _Man_ is to pa.s.s, to buy, and _ik_ is wind. 5. Lamat, obsolete, not understood. 6. Muluc, obsolete; although, should it be the primitive of _mulucbal_, it will signify reunion. 7.
Oc, that which may be held in the palm of the hand. 8. Chuen, disused; some say it is equivalent to board. 9. Eb, ladder. 10. Been, obsolete.
11. Hix, not used, although, combined with others, it signifies roughness, as in Hixcay, rasp, Hihixci, rough. 12. Men, builder. 13.
Quib, or Cib, wax or gum copal. 14. Caban, obsolete. 15. Edznab, obsolete. 16. Cauac, disused, although it appears to be the word _cacau_. 17. Ahau, king, or period of 24 years; the day in which this period commenced, and therefore they called it Ahau Katun. 18. Ymix, obsolete; although it appears to be the same as Yxim, corn or maize.
19. Yk, wind. 20. Akbal, word disused and unknown.
This is the signification given to those days.
_Peto_, 14th _April_, 1842.
END OF VOL. I.