Italian Popular Tales

Chapter I.[4] Two of Straparola"s stories have survived their author"s oblivion and still live in Perrault"s "_Peau d"Ane_" and "_Le Chat Botte_," while others in the witty versions of Madame D"Aulnoy delighted the romance-loving French society of the seventeenth century.[5] Straparola"s work had no influence on contemporary Italian literature, and was soon forgotten,--an unjust oblivion, for to him belongs the honor of having introduced the Fairy Tale into modern European literature. He has been criticised for his style and blamed for his immorality. The former, it seems to us, is not bad, and the latter no worse than that of many contemporaneous writers who have escaped the severe judgment meted out to Straparola.

Italian Popular Tales.

by Thomas Frederick Crane.

PREFACE.

The growing interest in the popular tales of Europe has led me to believe that a selection from those of Italy would be entertaining to the general reader, and valuable to the student of comparative folk-lore.

The stories which, with but few exceptions, are here presented for the first time to the English reader, have been translated from recent Italian collections, and are given exactly as they were taken down from the mouths of the people, and it is in this sense, belonging to the people, that the word popular is used in the t.i.tle of this work. I have occasionally changed the present to the past tense, and slightly condensed by the omission of tiresome repet.i.tions;[A] but otherwise my versions follow the original closely, too closely perhaps in the case of the Sicilian tales, which, when recited, are very dramatic, but seem disjointed and abrupt when read.

[Footnote A: Other condensations are indicated by brackets.]

The notes are intended to supplement those of Pitre and Kohler by citing the stories published since the _Fiabe, Novelle e Racconti_, and the _Sicilianische Marchen_, and also to furnish easy reference to the parallel stories of the rest of Europe. As the notes are primarily intended for students I have simply pointed out the most convenient sources of information and those to which I have had access. My s.p.a.ce has obliged me to restrict my notes to what seemed to me the most important, and I have as a rule given only references which I have verified myself.

My object has been simply to present to the reader and student unacquainted with the Italian dialects a tolerably complete collection of Italian popular tales; with theories as to the origin and diffusion of popular tales in general, or of Italian popular tales in particular, I have nothing to do at present either in the text or notes. It is for others to draw such inferences as this collection seems to warrant.

It was, of course, impossible in my limited s.p.a.ce to do more than give a small selection from the cla.s.s of Fairy Tales numbering several hundred; of the other cla.s.ses nearly everything has been given that has been published down to the present date. The Fairy Tales were selected to represent as well as possible typical stories or cla.s.ses, and I have followed in my arrangement, with some modification and condensation, Hahn"s _Marchen- und Sagformeln_ (_Griechische und Albanesische Marchen_, vol. i. p. 45), an English version of which may be found in W.

Henderson"s _Notes on the Folk-lore of the Northern Counties of England and the Borders. With an Appendix on Household Stories_, by S.

Baring-Gould. London, 1866.

In conclusion, I must express my many obligations to Dr. Giuseppe Pitre, of Palermo, without whose admirable collection this work would hardly have been undertaken, and to the library of Harvard College, which so generously throws open its treasures to the scholars of less favored inst.i.tutions.

T. F. CRANE.

ITHACA, N. Y., _September 9, 1885_.

INTRODUCTION.

By popular tales we mean the stories that are handed down by word of mouth from one generation to another of the illiterate people, serving almost exclusively to amuse and but seldom to instruct. These stories may be roughly divided into three cla.s.ses: nursery tales, fairy stories, and jests. In countries where the people are generally educated, the first two cla.s.ses form but one; where, on the other hand, the people still retain the credulity and simplicity of childhood, the stories which with us are confined to the nursery amuse the fathers and mothers as well as the children. These stories were regarded with contempt by the learned until the famous scholars, the brothers Grimm, went about Germany some sixty years ago collecting this fast disappearing literature of the people. The interesting character of these tales, and the scientific value attributed to them by their collectors, led others to follow their footsteps, and there is now scarcely a province of Germany that has not one or more volumes devoted to its local popular tales. The impulse given by the Grimms was not confined to their own country, but extended over all Europe, and within the last twenty years more than fifty volumes have been published containing the popular tales of Iceland, Greenland, Norway, Sweden, Russia, Germany, England, Scotland, France, Biscay, Spain, Portugal, and Greece. Asia and Africa have contributed stories from India, China, j.a.pan, and South Africa. In addition to these we have now to mention what has been done in this field in Italy.

From their very nature the stories we are now considering were long confined to the common people, and were preserved and transmitted solely by oral tradition. It did not occur to any one to write them down from the lips of the people until within the present century. The existence of these stories is, however, revealed by occasional references, and many of them have been preserved, but not in their original form, in books designed to entertain more cultivated readers.[1] The earliest literary collection of stories having a popular origin was made in the sixteenth century by an Italian, Giovan Francesco Straparola, of Caravaggio.[2] It is astonishing that a person of Straparola"s popularity should have left behind him nothing but a name. We only know that he was born near the end of the fifteenth century at Caravaggio, now a small town half way between Milan and Cremona, but during the Middle Ages an important city belonging to the duchy of Milan. In 1550 he published at Venice a collection of stories in the style of the _Decameron_, which was received with the greatest favor. It pa.s.sed through sixteen editions in twenty years, was translated into French and often printed in that language, and before the end of the century was turned into German. The author feigns that Francesca Gonzaga, daughter of Ottaviano Sforza, Duke of Milan, on account of commotions in that city, retires to the island of Murano, near Venice, and surrounded by a number of distinguished ladies and gentlemen, pa.s.ses the time in listening to stories related by the company. Thirteen nights are spent in this way, and seventy-four stories are told, when the approach of Lent cuts short the diversion. These stories are of the most varied form and origin; many are borrowed without acknowledgment from other writers, twenty-four, for example, from the little known Morlini, fifteen from Boccaccio, Sachetti, Brevio, Ser Giovanni, the Old-French _fabliaux_, the Golden Legend, and the _Romance of Merlin_. Six others are of Oriental origin, and may be found in the _Pantschatantra_, _Forty Viziers_, _Siddhi Kur_, and _Thousand and One Nights_.[3] There remain, then, twenty-nine stories, the property of Straparola, of which twenty-two are _marchen_, or popular tales. We say "the property" of Straparola: we mean they had never appeared before in the _literature_ of Europe, but they were in no sense original with Straparola, being the common property which the Occident has inherited from the Orient. There is no need of mentioning in detail here these stories as they are frequently cited in the notes of the present work, and one, the original of the various modern versions of "Puss in Boots," is given at length in the notes to Chapter I.[4] Two of Straparola"s stories have survived their author"s oblivion and still live in Perrault"s "_Peau d"Ane_" and "_Le Chat Botte_," while others in the witty versions of Madame D"Aulnoy delighted the romance-loving French society of the seventeenth century.[5] Straparola"s work had no influence on contemporary Italian literature, and was soon forgotten,--an unjust oblivion, for to him belongs the honor of having introduced the Fairy Tale into modern European literature. He has been criticised for his style and blamed for his immorality. The former, it seems to us, is not bad, and the latter no worse than that of many contemporaneous writers who have escaped the severe judgment meted out to Straparola.

We find no further traces of popular tales until nearly a century later, when the first edition of the celebrated _Pentamerone_ appeared at Naples in 1637. Its author, Giambattista Basile (known as a writer by the anagram of his name, Gian Alesio Abbattutis), is but little better known to us than Straparola. He spent his youth in Crete, became known to the Venetians, and was received into the _Academia degli Stravaganti_. He followed his sister Adriana, a celebrated cantatrice, to Mantua, enjoyed the duke"s favor, roamed much over Italy, and finally returned to Naples, near where he died in 1632.[6] The _Pentamerone_, as its t.i.tle implies, is a collection of fifty stories in the Neapolitan dialect, supposed to be narrated, during five days, by ten old women, for the entertainment of the person (Moorish slave) who has usurped the place of the rightful princess.[7] Basile"s work enjoyed the greatest popularity in Italy, and was translated into Italian and into the dialect of Bologna. It is worthy of notice that the first fairy tale which appeared in France, and was the _avant-coureur_ of the host that soon followed under the lead of Charles Perrault, "_L"Adroite Princesse_," is found in the _Pentamerone_.[8] We know nothing of the sources of Basile"s work, but it contains the most popular and extended of all European tales, and must have been in a great measure drawn directly from popular tradition. The style is a wonderful ma.s.s of conceits, which do not, however, impair the interest in the material, and it is safe to say that no people in Europe possesses such a monument of its popular tales as the _Pentamerone_. Its influence on Italian literature was not greater than that of Straparola"s _Piacevoli Notti_.

From the _Pentamerone_ Lorenzo Lippi took the materials for the second _cantare_ of his _Malmantile Racquistato_, and Carlo Gozzi drew on it for his curious _fiabe_, the earliest dramatizations of fairy tales, which, in our day, after amusing the nursery, have again become the vehicles of spectacular dramas. Although there is no proof that Mlle.

Lheritier and Perrault took their stories from Straparola and the _Pentamerone_, there is little doubt that the French translation of the former, which was very popular (Jannet mentions fourteen editions between 1560 and 1726) awakened an interest in this cla.s.s of stories, and was thus the origin of that copious French fairy literature, which, besides the names mentioned above, includes such well-known writers as Mde. D"Aulnoy, the Countess Murat, Mlle. De La Force, and Count Caylus, all of whom drew on their Italian prototypes more or less.[9]

Popular as were the two collections above mentioned they produced but one imitation, _La Posillecheata_, a collection of five stories in the Neapolitan dialect and in the style of the _Pentamerone_, by Pompeo Sarnelli, Bishop of Bisceglie, whose anagram is Masillo Reppone. The first edition appeared at Naples in 1684, and it has been republished twice since then at the same place. The work is exceedingly coa.r.s.e, and has fallen into well-deserved oblivion.[10]

Nearly two centuries elapsed before another collection of Italian tales made its appearance. The interest that the brothers Grimm aroused in Germany for the collection and preservation of popular traditions did not, for obvious reasons, extend to Italy. A people must first have a consciousness of its own nationality before it can take sufficient interest in its _popular_ literature to inspire even its scholars to collect its traditions for the sake of science, to say nothing of collections for entertainment. In 1860, Temistocle Gradi, of Siena, published in his _Vigilia di Pasqua di Ceppo_, eight, and in his _Saggio di Letterature varie_, 1865, four popular tales, as related in Siena.

These were collected without any other aim than that of entertainment, but are valuable for purposes of comparison. No attempt at a scientific collection of tales was made until 1869, when Professor De Gubernatis published the _Novelline di Santo Stefano_, containing thirty-five stories, preceded by an introduction on the relationship of the myth to the popular tale. This was the forerunner of numerous collections from the various provinces of Italy, which will be found noted in the Bibliography. The attention of strangers was early directed to Italian tales, and the earliest scientific collection was the work of two Germans, Georg Widter and Adam Wolf, who published a translation of twenty-one Venetian tales in the _Jahrbuch fur romanische und englische Literatur_, Vol. VII. (1866), pp. 1-36, 121-154, 249-290, with comparative notes by R. Kohler. In the same volume were published, pp.

381-400, twelve tales from Leghorn, collected by Hermann Knust; and finally the eighth volume of the same periodical, pp. 241-260, contains three stories from the neighborhood of Sora, in Naples. In 1867 Schneller published at Innsbruck a German translation of sixty-nine tales, collected by him in the Italian Tyrol. Of much greater interest and importance than any of the above are the two volumes of Sicilian tales, collected and translated into German by Laura Gonzenbach, afterwards the wife of the Italian general, La Racine. There are but two other collections of Italian stories by foreigners: Miss Busk"s _Folk-Lore of Rome_, and the anonymous _Tuscan Fairy Tales_ recently published.

The number of stories published, in German and English, is about twice as many as those published in Italian before Pitre"s collection, being over four hundred. Pitre contains more than all the previous Italian publications together, embracing over three hundred tales, etc., besides those previously published by him in periodicals and elsewhere. Since Pitre"s collection, the three works of Comparetti, Visentini, and Nerucci, have added one hundred and eighty tales, not to speak of wedding publications, containing from one to five stories. It is, of course, impossible to examine separately all these collections,--we will mention briefly the most important. To Imbriani is due the first collection of tales taken down from the mouths of the people and compared with previously published Italian popular tales. In 1871 appeared his _Novellaja fiorentina_, and in the following year the _Novellaja milanese_. These two have been combined, and published as a second edition of the _Novellaja fiorentina_, containing fifty Florentine and forty-five Milanese tales, besides a number of stories from Straparola, the _Pentamerone_, and the Italian novelists, given by way of ill.u.s.tration. The stories are accompanied by copious references to the rest of Italy, and Liebrecht"s references to other European parallels. It is an admirable work, but one on which we have drawn but seldom, restricting ourselves to the stories in the various dialects as much as possible. The Milanese stories are in general very poor versions of the typical tales, being distorted and fragmentary. In 1873 Dr.

Giuseppe Pitre, of Palermo, well known for his collection of popular Sicilian songs, published three specimens of a collection of Sicilian popular tales, and two years later gave to the world his admirable work, _Fiabe, Novelle e Racconti_, forming vols. IV.-VII. of the _Biblioteca delle Tradizioni populari Siciliane_ per cura di Giuseppe Pitre. It is not, however, numerically that Pitre"s collection surpa.s.ses all that has previously been done in this field. It is a monument of patient, thorough research and profound study. Its arrangement is almost faultless, the explanatory notes full, while the grammar and glossary const.i.tute valuable contributions to the philology of the Italian dialects. In the Introduction the author, probably for the first time, makes the Sicilian public acquainted with the fundamental principles of comparative mythology and its relation to folk-lore, and gives a good account of the Oriental sources of the novel. He has, it seems to us, very properly confined his notes and comparisons entirely to Italy, with references of course to Gonzenbach and Kohler"s notes to Widter-Wolf when necessary. In other words, his work is a contribution to _Italian_ folk-lore, and the student of comparative Aryan folk-lore must make his own comparisons: a task no longer difficult, thanks to the works of Grimm, Hahn, Kohler, c.o.x, De Gubernatis, etc. The only other collection that need be mentioned here is the one in the _Canti e Racconti del Popolo italiano_, consisting of the first volume of the _Novellino pop.

ital._ pub. ed ill. da Dom. Comparetti, and of Visentini"s _Fiabe Mantovane_. The stories in both of the above works are translated into Italian. In the first there is no arrangement by locality or subject; and the annotations, instead of being given with each story, are reserved for one of the future volumes,--an unhandy arrangement, which detracts from the value of the work.

We will now turn our attention from the collections themselves to the stories they contain, and examine these first as to their form, and secondly as to their contents.

The name applied to the popular tale differs in various provinces, being generally a derivative of the Latin _fabula_. So these stories are termed _favuli_ and _frauli_ in parts of Sicily, _favole_ in Rome, _fiabe_ in Venice, _foe_ in Liguria, and _fole_ in Bologna. In Palermo and Naples they are named _c.u.n.ti_, _novelle_ and _novelline_ in Tuscany, _esempi_ in Milan, and _storie_ in Piedmont.[11] There are few peculiarities of form, and they refer almost exclusively to the beginning and ending of the stories. Those from Sicily begin either with the simple "_cc"era_" (there was), or "_"na vota cc"era_" (there was one time), or "_si racc.u.n.ta chi"na vota cc"era_" (it is related that there was one time). Sometimes the formula is repeated, as, "_si c.u.n.ta e s" arric.u.n.ta_" (it is related and related again), with the addition at times of "_a lor signuri_" (to your worships), or the story about to be told is qualified as "_stu bellissimu c.u.n.tu_" (this very fine story).

Ordinarily they begin, as do our own, with the formula, "once upon a time there was." The ending is also a variable formula, often a couplet referring to the happy termination of the tale and the relatively unenviable condition of the listeners. The Sicilian ending usually is:--

"Iddi arristaru filici e c.u.n.tenti, E nuatri semu senza nenti."

(They remained happy and contented, and we are without anything.) The last line often is "_E nui semu cca munnamu li denti_" (And here we are picking our teeth), or "_Ma a nui "un ni desinu nenti_" (But to us they gave nothing), which corresponds to a Tuscan ending:--

"Se ne stettero e se la G.o.derono E a me nulla mi diedero."

(They stayed and enjoyed it, and gave nothing to me.) A common Tuscan ending is:--

"In santa pace pia Dite la vostra, ch"io detto la mia."

(In holy pious peace tell yours, for I have told mine.) In some parts of Sicily (Polizzi) a similar conclusion is found:--

"Favula scritta, favula ditta; Diciti la vostra, ca la mia e ditta."

(Story written, story told; tell yours, for mine is told.) So in Venice,--

"Longa la tua, curta la mia; Conta la tua, che la mia xe fina."

(Long yours, short mine; tell yours, for mine is ended.) The first line is sometimes as follows:--

"Stretto il viuolo, stretta la via; Dite la vostra, ch"io detto la mia."

(Narrow the path, narrow the way; tell yours, for I have told mine.) The most common form of the above Tuscan ending is:--

"Stretta e la foglia e larga e la via, Dite la vostra che ho detto la mia."

(Narrow is the leaf, broad is the way, etc.) This same ending is also found in Rome.[12] These endings have been omitted in the present work as they do not const.i.tute an integral part of the story, and are often left off by the narrators themselves. The narrative is usually given in the present tense, and in most of the collections is animated and dramatic. Very primitive expedients are employed to indicate the lapse of time, either the verb indicating the action is repeated, as, "he walked, and walked, and walked," a proceeding not unknown to our own stories, or such expressions as the following are used: _c.u.n.tu "un porta tempu_, or _lu c.u.n.tu "un metti tempu_, or _"Ntra li c.u.n.ti nun cc"e tempu_, which are all equivalent to, "The story takes no note of time."

These Sicilian expressions are replaced in Tuscany by the similar one: _Il tempo delle novelle pa.s.sa presto_ ("Time pa.s.ses quickly in stories"). Sometimes the narrator will bring himself or herself into the story in a very naive manner; as, for example, when a name is wanted. So in telling a Sicilian story which is another version of "The Fair Angiola" given in our text, the narrator, Gna Sabbedda, continues: "The old woman met her once, and said: "Here, little girl, whose daughter are you?" "Gna Sabbedda"s", for example; I mention myself, but, however, I was not there."[13]

If we turn our attention now to the contents of our stories we shall find that they do not differ materially from those of the rest of Europe, and the same story is found, with trifling variations, all over Italy.[14] There is but little local coloring in the fairy tales, and they are chiefly interesting for purposes of comparison. We have given in our text such a copious selection from all parts of the country that the reader can easily compare them for himself with the tales of other lands in their more general features. If they are not strikingly original they will still, we trust, be found interesting variations of familiar themes; and we shall perhaps deem less strange to us a people whose children are still amused with the same tales as our own.

BIBLIOGRAPHY.

ARCHIVIO per lo Studio delle Tradizioni popolari. Rivista trimestrale diretta da G. Pitre e S. Salomone-Marino. Palermo, 1882-1885. 8vo.

The following popular tales have been published in the Archivio: _Novelle popolari toscane_, edited by G. Pitre, vol.

I. pp. 35-69, 183-205, 520-540; vol. II. pp. 157-172. _La Storia del Re Crin_, collected by A. Arietti [Piedmont], vol.

I. pp. 424-429. _c.u.n.tu di lu Ciropiddhu, novellina popolare messinese_, collected by T. Cannizzaro, vol. I. pp. 518-519.

_Novelle popolari sarde_, collected by P. E. Guarnerio, vol.

II. pp. 19-38, 185-206, 481-502; vol. III. pp. 233-240. _La Cenerentola a Parma e a Camerino_, collected by Caterina Pigorini-Beri, vol. II. pp. 45-58. _Fiabe popolari crennesi_ [_provincia di Milano_], collected by V. Imbriani, vol. II. pp.

© 2024 www.topnovel.cc