[Closely, closely the youthful prince now follows after the gem-bright maid;--
The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes.
But the august lord, having once become enamored of her--the depth of his longing is like the depth of the sea.
Therefore it is only I that am left forlorn,--only I that am left to wander along.]
On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was summoned to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected that his confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter had been seen by the daimyo, to escape the severest penalty. "Now he will order my death," thought Tomotada;--"but I do not care to live unless Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be pa.s.sed, I can at least try to kill Hosokawa." He slipped his swords into his girdle, and hastened to the palace.
On entering the presence-room he saw the Lord Hosokawa seated upon the dais, surrounded by samurai of high rank, in caps and robes of ceremony. All were silent as statues; and while Tomotada advanced to make obeisance, the hush seemed to his sinister and heavy, like the stillness before a storm. But Hosokawa suddenly descended from the dais, and, while taking the youth by the arm, began to repeat the words of the poem:--"Koshi o-son gojin wo ou."... And Tomotada, looking up, saw kindly tears in the prince"s eyes.
Then said Hosokawa:--
"Because you love each other so much, I have taken it upon myself to authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your wedding shall now be celebrated before me. The guests are a.s.sembled;--the gifts are ready."
At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further apartment were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the court, a.s.sembled for the ceremony, and Aoyagi awaiting him in brides" apparel... Thus was she given back to him;--and the wedding was joyous and splendid;--and precious gifts were made to the young couple by the prince, and by the members of his household.
For five happy years, after that wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt together. But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some household matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became very white and still. After a few moments she said, in a feeble voice: "Pardon me for thus rudely crying out--but the pain was so sudden!... My dear husband, our union must have been brought about through some Karma-relation in a former state of existence; and that happy relation, I think, will bring us again together in more than one life to come. But for this present existence of ours, the relation is now ended;--we are about to be separated. Repeat for me, I beseech you, the Nembutsu-prayer,--because I am dying."
"Oh! what strange wild fancies!" cried the startled husband,--"you are only a little unwell, my dear one!... lie down for a while, and rest; and the sickness will pa.s.s."...
"No, no!" she responded--"I am dying!--I do not imagine it;--I know!...
And it were needless now, my dear husband, to hide the truth from you any longer:--I am not a human being. The soul of a tree is my soul;--the heart of a tree is my heart;--the sap of the willow is my life. And some one, at this cruel moment, is cutting down my tree;--that is why I must die!... Even to weep were now beyond my strength!--quickly, quickly repeat the Nembutsu for me... quickly!...
Ah!..."
With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to hide her face behind her sleeve. But almost in the same moment her whole form appeared to collapse in the strangest way, and to sink down, down, down--level with the floor. Tomotada had sprung to support her;--but there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes of the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the body had ceased to exist...
Tomotada shaved his head, took the Buddhist vows, and became an itinerant priest. He traveled through all the provinces of the empire; and, at holy places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi. Reaching Echizen, in the course of his pilgrimage, he sought the home of the parents of his beloved. But when he arrived at the lonely place among the hills, where their dwelling had been, he found that the cottage had disappeared. There was nothing to mark even the spot where it had stood, except the stumps of three willows--two old trees and one young tree--that had been cut down long before his arrival.
Beside the stumps of those willow-trees he erected a memorial tomb, inscribed with divers holy texts; and he there performed many Buddhist services on behalf of the spirits of Aoyagi and of her parents.
JIU-ROKU-ZAKURA
In Wakegori, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or "the Cherry-tree of the Sixteenth Day," because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),--and only upon that day. Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,--though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom. But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not--or, at least, that was not originally--its own. There is the ghost of a man in that tree.
He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time,--that is to say, about the end of March or the beginning of April. He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise. He himself became very old,--outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to live except that tree. And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!
Exceedingly the old man sorrowed for his tree. Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,--hoping thus to comfort him. And he thanked them, and pretended to be glad. But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.
At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.) Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying: "Now deign, I beseech you, once more to bloom,--because I am going to die in your stead." (For it is believed that one can really give away one"s life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the G.o.ds;--and thus to transfer one"s life is expressed by the term migawari ni tatsu, "to act as a subst.i.tute.") Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed hara-kiri after the fashion of a samurai. And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.
And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.
THE DREAM OF AKINOSUKE
In the district called Toichi of Yamato Province, (1) there used to live a goshi named Miyata Akinosuke... [Here I must tell you that in j.a.panese feudal times there was a privileged cla.s.s of soldier-farmers,--free-holders,--corresponding to the cla.s.s of yeomen in England; and these were called goshi.]
In Akinosuke"s garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-goshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy,--so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:--
He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like the train of some great daimyo descending a hill near by, and that he got up to look at it. A very grand procession it proved to be,--more imposing than anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or gosho-guruma, hung with bright blue silk. When the procession arrived within a short distance of the house it halted; and a richly dressed man--evidently a person of rank--advanced from it, approached Akinosuke, bowed to him profoundly, and then said:--
"Honored Sir, you see before you a kerai [va.s.sal] of the Kokuo of Tokoyo. [1] My master, the King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this honorable carriage, which he has sent for your conveyance."
Upon hearing these words Akinosuke wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarra.s.sed for speech;--and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the kerai bade him. He entered the carriage; the kerai took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward;--and the journey began.
In a very short time, to Akinosuke"s amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (romon), of a Chinese style, which he had never before seen. Here the kerai dismounted, saying, "I go to announce the honorable arrival,"--and he disappeared. After some little waiting, Akinosuke saw two n.o.ble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway. These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles. Akinosuke was then shown into a reception-room of wonderful size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments. When Akinosuke had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words,--each speaking alternately, according to the etiquette of courts:--
"It is now our honorable duty to inform you... as to the reason of your having been summoned hither... Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law;... and it is his wish and command that you shall wed this very day... the August Princess, his maiden-daughter... We shall soon conduct you to the presence-chamber...
where His Augustness even now is waiting to receive you... But it will be necessary that we first invest you... with the appropriate garments of ceremony." [2]
Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from it various roes and girdles of rich material, and a kamuri, or regal headdress. With these they attired Akinosuke as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuo of Tokoyo seated upon the daiza, [3] wearing a high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before the daiza, to left and right, a mult.i.tude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuke, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostration of usage. The king greeted him with gracious words, and then said:--
"You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter;--and the wedding ceremony shall now be performed."
As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain to conduct Akinosuke to the room in which he bride awaited him.
The room was immense; but it could scarcely contain the mult.i.tude of guests a.s.sembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuke as he took his place, facing the King"s daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.
Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many n.o.ble persons, and wedding gifts beyond counting.
Some days later Akinosuke was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:--
"In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishu. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishu have already been made."
So Akinosuke and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to the sh.o.r.e by a great escort of n.o.bles and officials; and they embarked upon a ship of state provided by the king. And with favoring winds they safety sailed to Raishu, and found the good people of that island a.s.sembled upon the beach to welcome them.
Akinosuke entered at once upon his new duties; and they did not prove to be hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help him, and he never found the work unpleasant.
When it was all finished, he had no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken. And Akinosuke dwelt and ruled in Raishu for twenty years more,--making in all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed his life.
But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon him; for his wife, who had borne him seven children,--five boys and two girls,--fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit of a beautiful hill in the district of Hanryoko; and a monument, exceedingly splendid, was placed upon her grave. But Akinosuke felt such grief at her death that he no longer cared to live.