[Sidenote: Queen Guinevere goes to the window to think, and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.]

++QVa{n}t gallehault fut party, la royne sen alla en vne fenestre, et comme{n}ce a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut. "Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?"

[Sidenote: At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.]

La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant q{ue} riens nen ouyt. Et ne demoura gueres q{ue} la dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. "Dame, pourquoy auez ce dit?"

"Dame," fait elle, "pardonnez moi, ie nen diray ores pluscar par aduenture en ay plus dit que a moy napartient& le{n} ne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len estcar tost en acquiert on hayne."

[Sidenote: "No," says Guinevere, "speak boldly out; I wish it."]

"Si maist dieu," fait la royne, "vous ne me po{ur}riez rie{n}s dire do{n}t vous eussiez ma haineie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulenteMais dictes hardymentCar ie le vueil, et si vous en prie."

[Sidenote: "Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.]

"Dame," fait elle, "donc le vous diray ieJe dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement q{ue} vous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du mo{n}de qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymezcar vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;" "Comment," fait la royne, "le congnoissez vous?"

[Sidenote: I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;]

"Dame," fait elle, "telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moycar ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit la.s.semblee aux armes vermeilles& celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander q{ue} il fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast

[Sidenote: and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me."]

Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser." Lors luy compta co{m}ment elle lauoyt tenu en prison an et demyet pourquoy elle lauoit prins.

[Sidenote: The Queen answers, "But tell me why four are better company than three."]

"Or me dictes," fait la royne, "quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troyscar mieulx est vne chose celee par trois que par quatre." "Certes non est cy endroit, et si vo{us} diray.

[Sidenote: "Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay here long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another."]

Vray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se confortero{n}t lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne sero{n}t ilz pas longuement: et vous demourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vousne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seullemais sil vo{us} pleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi co{m}me entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise." "Scauez vous," fait la royne, "qui est le cheuallier?" "Se maist dieu," fait la dame, "nen{n}y." "Vous auez bien ouy co{m}ment il se couurit vers moy."

[Sidenote: Queen Guinevere agrees to this with great joy, and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.]

"Certes," faict la royne, "moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurezmais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi co{m}me ie feray le mie{n}." "Dame," faict elle, "ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir." "En verite,"

faict la royne, "vous laurezcar meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir," "Dame," fait elle, "nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira." "Jen suys ioyeuse," faict la Royne. "Et no{us} affermerons demain la compaignie de nous quattre."

Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, "et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue." Ainsi parlerent longuement entre elles deuxet font moult grant ioye de le{ur} accointement nouueau.

[Sidenote: At night the ladies sleep together, and talk of their new loves, the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).]

Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec ellemais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame; Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny. "Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;" et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme co{m}me femme pourroit aymer homme mortelMais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.

[Sidenote: The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.]

La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a ta{n}t quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou noncar autrement ne len requerroit elle pas.

[Sidenote: Next morning they go to Arthur"s tent and wake him, and then return over the meadows where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.]

Lendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, "que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt." Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoyselles auec elles. Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelotet comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; "Certes," fait elle, "ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura gra{n}t ioye. Or allo{n}scar il ne demourra gueres quil ne viengne."

The rubric of the next chapter is as follows:

[Sidenote: How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.]

-- Co{m}me{n}t la premiere acointa{n}ce fut faicte de gallehault et de la dame de malehault p{ar} le moye{n} de la royne de logres. Et comme{n}t lancelot & gallehault sen alloie{n}t esbatre et deuiser auec leurs dames.

It relates how Queen Guinevere requires Galiot to let her dispose of his love as he had disposed of hers. To this he consents, and she commends him to the Lady of Mallehault. Next, they arrange for the promised _parlement de eulx quatre_; and the queen points out to Lancelot the lady who had so many a day kept him in prison, i.e., the Lady of Mallehault. At recognizing his old acquaintance, Lancelot feels somewhat distressed, but is rea.s.sured by observing the new love-making between her and Galiot. Seated in a wood, the four "demourerent grant piece, ne oncq{ue}s ne tindrent parolles, fors tant seullement de accoller & de baiser comme ceulx qui voulentiers le faisoyent."

We next hear of Gawain"s recovery, and of the separation of the party of four above spoken of. Galiot takes Lancelot home with him to his own country, whilst the Lady of Mallehault remains for a time with the queen and Arthur. When Lancelot is next spoken of, he is in Galiot"s country, where we will now leave him.

NOTES TO THE APPENDIX.

P. xxiii. _Descosse_ = _d"ecosse_, of Scotland. In Old French, words are frequently run together; thus we have _labbaye_ for _l"abbaye_, _sesmeurent_ for _s"emeurent_, etc. Also the letter _s_ is often replaced in modern French by an acute or circ.u.mflex accent; so that _Escosse_ = _ecosse_; _chasteau_ = _chateau_, etc.

The word _si_ often occurs below with a great variety of meanings, _viz._ I, he; and, also; so, thus; etc.

P. xxiv. _baille_, given, entrusted.

_brouyr_ (_bruler_), being burnt.

_monstier_, monastery.

_gauues_, so in the original throughout; _gaunes_ is used in other romances.

P. xxv. _auecques_ = _avec_, with.

P. xxvi. _aduision_, vision.

_behourdys_, tournament.

_naure_, wounded.

_deffera_ = _desferra_, un-ironed; it means that Lancelot drew the weapons out of the knight"s wounds.

_deuers_, "Preposition relative au temps et au lieu dont on parle; pres, vers, contre, proche; de _versus_." Roquefort.

_octroya_, permitted (authorized).

_mouille_, _lit._ wetted; insulted.

P. xxvii. _veirent_, saw.

_escript_ (_ecrit_), written.

_la.s.semblee_, the gathering; _i.e._ the war, strife.

_rua_, overthrew.

P. xxviii. _mire_, physician.

_gue_, ford, pa.s.s.

_tresues_, a truce; spelt _treues_ on p. xxix.

P. xxix. _esbatre_, to divert oneself. In modern French, _s"ebattre_.

P. x.x.x. _orrions_, shall hear.

© 2024 www.topnovel.cc