"Demandez ce quil vous plairacar ie ne vous escondiroye iamais;"
"Sire," fait il, "ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant q{ue} ie le vous diray." "Et ie men tiendray a tant puis q{ue} vous le voulez," dit gallehault. "Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant." Lors luy demanda de laccointance du roy artusmais il ne no{m}me mie la royneet gallehault dit que "le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu piecaCar moult en feusse amende
[Sidenote: Galiot praises the Queen, and Lancelot sheds tears.]
mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey." et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement. et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource q{ue} les larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.
[Sidenote: Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.]
++QVant ilz ont longuement parle ense{m}ble, le cheualier noir luy dist. "Allez, si ferez a monseigneur le roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy." "Voulentiers, sire," faict gallehaultlors le accolle, et dit aux roys. "Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre." Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehaultmais il ne fault mye demander sil fust honnorecar len faisoit a.s.sez plus pour luy quil neust voulu.
[Sidenote: Lancelot sleeps with the two kings in Galiot"s tent;]
celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entenda{n}t quilz ny coucheroye{n}t mye& ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.
[Sidenote: but awakes at midnight, and makes a great moaning.]
Au commencement dormit le cheualier mo{u}lt fort, et qua{n}t vint a mynuit si comme{n}ca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si gra{n}t que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. "Haa chetif, que pourray ie faire?"
Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent& moult se merueillent quil pouoit auoir.
[Sidenote: Galiot comes to see after Lancelot, finds him with his eyes red and swoln, and conjures him to tell him what the matter is.]
daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Ado{n}c gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la cha{m}bre incontinent; apres le cheualier se leua.
Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. "Beau doulx compaignon, po{ur}quoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez? Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult co{n}seil mettre;"
[Sidenote: Lancelot cries bitterly, and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.]
& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du mo{n}de que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, "Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheancecar il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourcha.s.sa.s.se vostre droit." Et il dist que nul ne luy a riens meffait. "beau doulx amy, pourquoy menez vous doncq{ue}s si gra{n}t dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & mo{n} compaignon?" "Haa," fait il, "vous auez a.s.sez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du mo{n}de ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel po{u}rrait auoir.
Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie." De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.
[Sidenote: They go to Ma.s.s, and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.]
Apres allerent ouyr ma.s.se. Quant vint q{ue} le prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. "doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?" "Voirement le croy ie bien," fait le cheualier. Et gallehault luy dist. "beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose q{ue} ie cuyde q{u}i vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourcha.s.seray a mon pouoir." "sire," fait il, "grant mercys."
[Sidenote: After Ma.s.s, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.]
A tant se taisent iusques apres la messeet lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; "Sire," fait il, "vous ne laisserez mie le roy en ce poi{n}tains yrez luy faire compaignie." "Sire," faict il, "grant mercys;" A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si fo{n}t de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.
[Sidenote: After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.]
++ET quant vint apres disner, sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant q{ue} messire gauuain dist a gallehault. "Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous dema{n}deray." "Certes," fait galehault, "non fera il." "sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde q{u}i plus vous aymez?"
[Sidenote: "A knight," says Galiot. "But what knight?" asks Gawain.]
"Sire," fait il, "vous me auez tant coniure que ie le vous diray.
Vng cheualier la fist." "Et qui est le cheualier?" fait messire gauuain. "Si maist dieu," fait gallehault, "ie ne scay." "Qui fut celluy aux noires armes?" deist messire gauuain. "Ce fut," fait il, "vng cheualier;" "Tant," fait il, "en pouez vo{us} bien diremais acquitter vous conuient." "Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray oresne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure."
[Sidenote: "The Black Knight," answers the Queen; "show him to us."]
"Par dieu," faict la royne, "ce fut le cheuallier noirmais faictes le nous monstrer." "Quimoy, dame?" faict gallehault, "ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui rie{n}s nen scait!"
"Taisez vous," fait la royne, "il est demoure auec vo{us}, & hier porta voz armes."
[Sidenote: "I cannot," says Galiot; "he is not from my country;"]
"Dame," fait il"il est vraymais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois." "comment," fait le roy, "ne le cognoissiez vous myeie cuydoye que il fust de vostre terre." "Si maist dieu, non est," fait gallehault. "certes," fait le roy, "ne de la myenne non est il mye."
[Sidenote: and Galiot will not disclose the knight"s name, but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.]
Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualiermais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy.
"Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressembla.s.se." Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laisseeet gallehault la recommence et dit. "Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?" "certes," fait le roy, "ie ne vy oncques cheualier de qui ie ayma.s.se mieulx laccointance po{u}r cheualerie;"
"Non,"fait gallehault. "Or me dictes," faict gallehault, "par la foy que vous deuez a ma dame q{u}i cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?"
[Sidenote: "Half of all I have, except my wife," Says Arthur.]
"Si maist dieu," faict il, "ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie po{u}rroye auoir, fors seullement de ceste dame." "Certes,"
fait gallehault, "a.s.sez y mettriez.
[Sidenote: "And what would you give, Gawain?"]
Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?"
Et qua{n}t messire gauuain lot, si pense vng pet.i.t comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.
[Sidenote: "I should like to turn woman if he would love me all his life."]
"Se dieu me donnoit la sante que ie desireie vouldroye ore{n}droit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast to{us} les iours de sa vie." "par ma foy," fait gallehault, "a.s.sez y auez mis." "Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuena{n}t que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?"
[Sidenote: "I can offer no more than Gawain," says the Queen.]
"par dieu," fait elle, "messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre." Et mo{n}seigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. "Gallehault," fait messire gauuain, "qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous co{n}iuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?"
[Sidenote: "Well," says Galiot, "I would turn all my honour into shame, for his sake."]
"Si maist dieu," faict gallehault, "ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si q{ue} ieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie." "Sy maist dieu," faict messire gauuain, "plus y auez mys que nous."
[Sidenote: So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.]
et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faictecar pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause do{n}t gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.
[Sidenote: The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.]
et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. "Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye." "Dame,"
fait gallehault, "ie nen ay encores nulle saisine& ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.
[Sidenote: He promises to do all he can for her;]
Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente q{ue} le vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure q{ue} ie mettray tout le pouoir que ie pourray. co{m}ment vous pourrez parler a luy?"
[Sidenote: and the Queen says, "I shall be sure to see him if you try, for he is in your custody. Send and get him."]