[Sidenote: When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot, and asks him if he was the knight whom Daguenet took.]
++QVant la royne eut parle de la damoiselle, si scait bien q{ue} cest La{n}celot. Si luy enquist de toutes les choses q{ue}lle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disa{n}t; "Or me dictes,"
fait elle, "vous vy ie puis?"
[Sidenote: He answers "Yes;" and that two rascals killed his horse, and Ywain gave him another.]
"Ouy, dame, telle heure que vo{us} me eustes bie{n} mestiercar ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este." "Comment!
feustes vous celluy que daguenet le fol print?" "Dame, prins fus ie sans faulte." "Et ou alliez vous?" "Dame, ie alloye apres vng cheuallier." "Et vous combatistes vous a luy""dame, ouy." "Et dillec ou allastes vous?" "Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent mo{n} cheualmais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng."
[Sidenote: "Ah, then your name is Lancelot," says she, "and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?"]
"Ha, ha," fait elle, "ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac." Il se taist. "Par dieu," faict elle, "pourneant le celezlong temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a co{ur}t;" Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit ditcest la tierce. "Et anten quelles armes portastes vous?" "Vnes vermeilles." "Par mo{n} chef cest verite. Et auant hier pourquoy feistes vo{u}s tant darmes comme vous feistes?" Et il commenca a souspirer. "Dictes moy seurementCar ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez."
[Sidenote: "For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me for you had made me your _friend_, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.]
"Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vo{us}."
"Moy?" faict elle. "Voire, dame." "Pour moy ne ro{m}pistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?" "Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce q{ue} ie deuz, et pour vous ce que ie peux." "Et combien a il que vous me aymez tant?" "Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye""Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?" "dame," fait il, "vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a me{n}ty." "Mon amy!" faict elle, "comment?" "Dame," fait il, "ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roysi vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse. Et ie dys, "a dieu! dame." Et vous distes "a dieu! mon beau doulx amy!"
[Sidenote: That word has never left me, but always been my strength and wealth."]
Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en to{us} mes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;" "Par ma foy," fait la royne, "ce mot fut en bo{n}ne heure dictet dieu en soyt aourene ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.
[Sidenote: "Oh, but that was only an ordinary compliment," says Guinevere, to tease him.]
Mais la coustume est telle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur." Et ce disoit elle po{ur} veoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;
[Sidenote: This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved, tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men, and prays her to have mercy on him.]
Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la siennemais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou q{u}il ne se pasma& la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt q{ue} son compaigno{n} est si courrouce, si en a si gra{n}t angoisse q{ue} plus ne peut. "Haa, dame," fait gallehault, "vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand do{m}maige."
"Certes, sire, se seroit mo{n};" "Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?" faict gallehault. "Certes, nenny," faict elle"mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;" "Dame, se maist dieu, bien len pouez croirecar aussi comme il est le plus preudho{m}me de tous les hommesaussi est son cueur plus vray que tous aultres." "Voireme{n}t," fait elle, "diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier." Lors luy compte tout ainsi co{m}ment vous auez ouy"et saichez quil a ce faict seullement pour moy," fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist. "Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes."
[Sidenote: "What mercy?" says she;]
"Quelle mercy voulez vous que ien aye?" "Dame, vous scauez que ie vous ayme sur toutes, et il a fait po{u}r vous plus que oncques cheualier ne fist po{u}r dame, et sachez que la paix de moy et de monseign{eu}r neust ia este faicte se neust il este."
[Sidenote: "there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask."]
"Certes," faict elle, "il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyremais il ne me requiert de riensains est tant melencolieux que merueilles." "Dame," fait gallehault, "auez en mercy; il est celluy qui vo{us} ayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit." "Je en auray," fait elle, "telle mercy comme vous vouldrez." "Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce q{ue} vous me requerez." Se dit la royne, "il ne me requiert de riens."
[Sidenote: "He does not dare," answers Galiot, "but I will ask for him."]
"Certes, dame," fait gallehault, "il ne osecar le{n} ne aymera ia riens par amo{ur}s que len ne craignemais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en pria.s.se, si le deussiez vo{us} pourcha.s.ser.
Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester."
[Sidenote: "Then I will grant it," says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.]
"Certes," fait elle, "ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez." "Dame," fait Gallehault, "grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vieet vous le aurez fait plus riche que se vo{us} luy auiez donne tout le monde."
[Sidenote: She promises to be Lancelot"s, and that she will do everything she is told.]
"Certes," faict elle, "ie luy ottroye que il soyt mienet moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz."
"Dame," faict Gallehault, "grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;" "Vous ne deuiserez riens," fait la royne, "que ie ne face."
[Sidenote: "Then kiss Lancelot before me," says Galiot.]
"Dame," faict il, "grant mercydonc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours."
[Sidenote: This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.]
"Du baiser," faict elle, "ie ne voy ne lieu ne tempset ne doubtez pas," faict elle, "que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroitmais ces dames sont cy qui mo{u}lt se merueillent q{ue} no{us} auons tant fait, si ne po{ur}royt estre que ilz ne le vissent. Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers." Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict.
[Sidenote: Galiot says there is no doubt about Lancelot"s wish;]
"Dame," faict il, "grant mercy""dame," faict Gallehault, "de son vouloir nen doubtez iaCar il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions""Dequoy me feroye ie pryer"faict elle"plus le vueil ie que vous." Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.
[Sidenote: and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)]
La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault a.s.sez longuement. Et la dame de Mallehauli (_sic_) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.
[Sidenote: Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret, and Galiot too.]
"Beau doulx amy," faict elle, "tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaineet vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardezCar vous estes le plus saigeEt se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee."
[Sidenote: Galiot promises this, and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.]
"Dame," faict Gallehault, "il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;" "Dictes," fait elle, "tout ce quil vo{us} plaira hardymentcar vous ne me scauriez chose comma{n}der que ie ne face." "Dame," faict il, "donc mauez vous ottroye que ie seray son compaignon a tousiours."
"Certes," fait elle, "se de ce vo{us} failloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy."
[Sidenote: She takes Lancelot"s hand, gives him to Galiot, and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.]
Lors prent le cheuallier par la main, et dict. "Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi"et aussi le cheualier luy creance"scauez vous," fait elle, "Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;" Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.
[Sidenote: This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.]
Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncq{ue}scar il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil ho{m}me, et moult puissant de amys et de terre.
++AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehaultet Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer q{u}il ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre po{ur} luy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.
[Sidenote: By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot"s tent, and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur"s tent, and tells him they have only been looking at the fields by themselves.]
Mais la lune estoyt leuee, si faisoit clerSi que elle luysoyt par toute la praerieLors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames ta{n}t q{u}ilz vindre{n}t endroit les te{n}tes de gallehault. Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent co{n}ge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et qua{n}t le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent. "Sire," fait Gallehault, "nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vo{us} veez." Lors se a.s.sient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.
++AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusq{ue}s la.
[Sidenote: Galiot sees the Queen to her tower, and then takes leave of Arthur and of Gawain, and goes to Lancelot"s bed.]
Puis la comma{n}de a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. "Bien auez fait," dit la royne, "il en sera plus ayse"A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist. "Sire, ie me doibz pener de faire leur voulentecar ilz me ayment moult." "Sire," fait messire gauuain, "vo{us} dictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes q{u}i les a." Lors sen part gallehault et vient a son compaignon; Ilz se coucherent to{us} deux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault & de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.