Quant vint au tiers iour ilz dirent quilz nauoient rien trouue; "ce ne vault rien," fait le roy, "ie vous feray tous destruire se vous ne me dictes la verite;" et ils dirent. "Sire nous ne vous en scairions que dire." Lors se pense le roy quil leur fera paour de mort.
[Sidenote: Five are to be burnt, and five hung.]
Il fait fair vng grant feu, & commanda en le{u}rs presences que les .v. y fusse{n}t mis, et que les autres cinq soyent penduzmais priueeme{n}t deffent a ses baillifz quilz ne les mena.s.sent que iusques a la paour de mourir.
[Sidenote: The five who are to be hung, having the cords round their necks, offer to speak out.]
Quant les ci{n}q qui furent menez aux fourches euerent les cordes entour leurs colz, ils eurent paour de mourir, et dirent, que se les aultres cinq le vouloyent dire, ilz le diroyent. La nouuelle vint au .v. que len menoit ardreet ilz dire{n}t que, se les autres le vouloyent dire, ils le diroyentils furent amenez ensemble deua{n}t le roy, et les plus sages dirent
[Sidenote: They stipulate not to be held as liars if their interpretations fail.]
"sire, nous vous dirons ce q{ue} no{us} auons trouuemais nous ne vouldrions mie que vous nous tenissiez a menteurs se il ne aduenoitcar nous vouldrions bien quil nen fust rien, et voulons, comment quil en aduiengne, que vous nous a.s.seurez q{ue} ia mal ne no{us} en aduiendra;" et il leur promet.
[Sidenote: The dreams mean that he will lose his land and his honour.]
Lors dist lung de eulx qui pour tous parla. "Sire, sachez que ceste terre et tout honneur vo{us} conuie{n}dra perdre et ceulx en qui plus vous fiez vous fauldront; telle est la substa{n}ce et signifiance de voz songes."
[Sidenote: Arthur asks if anything can avert such fate.]
De ceste chose fut le roy moult effraye, "Or me dictes," fait il, "sil est chose qui me{n} peult garantir." "Certes," fait le maistre, "nous auons veu une choseMais cest si grande merueille que on ne le pourroyt penser, et ne la vo{us} oso{n}s dire." "Dictes," fait il, "seurementcar pis ne me pouez vous dire que vous mauez dit."
[Sidenote: He is told, "nothing, except the savage lion and the leech without medicine, by help of the counsel of the flower."]
"Sire, riens ne vous peult garder de perdre tout honneur terrien fors le lyon sauluaige, et le mire sans medecine, par le co{n}seil de la fleur, & se no{us} semble estre si grande folie que nous ne losions direCar lyon sauluaige ne y peult estre, ne mire sans medecinene fleur qui parlast" le roy est moult entreprins de ceste chose: mais plus en fait belle chiere que le cueur ne luy apporte.
[Sidenote: Arthur goes to the chase.]
Ung iour alla le roy cha.s.ser au boys bien matinet mena auec luy messire gauuain, keu le seneschal, et ceulx qui lui pleust. Si laisse icy le compte a parler de luy, et retourne a p{ar}ler du cheualier dont messire Gauuain aporta le nom en court.
[Sidenote: Lancelot on his wanderings.]
++QVant[A29] le cheuallier qui la.s.se{m}blee auoyt vaincu se partast de la ou il se combatist a son hoste, il erra toute io{u}r sa{n}s autre aduanture trouuer. Il se logea la nuyt chiez une veufue dame a lyssue dune forest a cinq lieues angleches pres de kamelot.
[Sidenote: He meets an esquire, and asks him, "what news?"]
Le cheualier se leua matin, et erra, luy et ses escuyers et sa damoyselle, tant q{u}il encontra vng escuyer. "Varlet," fait il, "scez tu nulles nouuelles?"
[Sidenote: "The queen," he says, "is at Camelot."]
"Ouy," fait il, "ma dame la royne est icy pres a kamalot." "quelle royne" fait il "Le fe{m}me au roy artus," fait lescuyer.
[Sidenote: Lancelot goes on till he sees a large house, a lady, and her damsel.]
Le cheuallier sen part, et cheuauche tant quil treuue vne maison forte, et voit vne dame en son surcot, qui regardoit les prez et la forest& auoit auec elle vne damoiselle.
[Sidenote: He regards her fixedly.]
Le cheuallier se arreste, et regarde la dame moult longuement tant quil oublie tout autre chose. Et maintenant pa.s.sa vng cheuallier arme de toutes armes, qui luy dist.
[Sidenote: An armed knight, pa.s.sing, asks him what he is regarding so closely.]
"Sire cheualier, que attendez vous?" et celluy ne respo{n}d motcar il ne la pas ouy. Et le cheualier le boutte, et luy demande quil regarde.
[Sidenote: He replies, that he looks at what pleases him.]
"Je regarde," fait il, "ce q{ue} me plaist: Et vous nestes mie courtois, qui de mo{n} penser me auez iecte."
[Sidenote: The knight asks if he knows who the lady is, and he replies that he knows it is the queen.]
"Par la foy que vous deuez o dieu," fait le cheuallier estrange, "scauez vous bien qui la dame est que vous regardez?" "Je le cuyde bien scauoir," fait le bon cheualier. "Et q{u}i este elle," fait lautre. "Cest ma dame la royne." "Si maist dieu, estrangement la congnoissez, deables vous font bien regarder dames." "Pourquoy,"
faict il. "Pource que vous ne me oseriez suyuir par deuant la Royne la ou ie yroye." "Certes," faict le bon cheuallier, "se vous osiez aller la ou ie vous oseray suyuir, vous aurez pa.s.sez de couraige tous les plus gra{n}s oseurs qui oncques furent." A tant sen part le cheualier. Et le bon cheualier va apres.
[Sidenote: The stranger takes Lancelot home to lodge with him, and he is well entertained.]
Et quant ilz ont vne piece alle, lautre luy dist, "vous he[r]bergerez ennuyt auec moy, et le matin ie vous meneray la ou ie vous diz;" et le bon cheuallier luy demande sil conuient ainsi faire. "Oy"fait il. Et il dist que donc lottroyera il.
Il geut la nuyt chez le cheualier sur la riuiere de kamalot, et fut moult bien herberge, et sa pucelleet ses escuyers.
[Footnote A29: There is no trace of the rest of this chapter in the Scottish poem.]
III. Our last extract will shew exactly where the Scottish poem suddenly ceases, and how the story was probably continued. For the latter purpose, four chapters of the French Romance are added beyond the point where the Scotch ends; and it is possible (judging from lines 306-312 of the Prologue) that the author did not intend to go very much further. The pa.s.sage begins, in the French copy, at Fol.
lxxvii. _b_, col. 1; and, in the Scotch poem, at l. 3427.
Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.
[Sidenote: Galiot gives Lancelot his own horse, and gives orders to his own men.]
Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroySi prent auec soy les dix mille, et dit quilz voisent a.s.sembler deuant; "et vous," fait il au roy vend, "viendres apres, si ne a.s.semblerez mie si tost comme ceulx cy seront a.s.semblezmais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous a.s.semblerez, & moy mesmes vous iray querir."
[Sidenote: He commands the trumpets to be sounded.]
A tant amaine les dix mille pour a.s.sembler,[A30] Et qua{n}t il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant q{ue} tout en retentissoit.[A31] Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que gra{n}t effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.
[Sidenote: Lancelot harangues his men.]
"Seigne{u}rs, vous estes tous amys du roy. Or y perra co{m}me{n}t vo{us} le ferez."[A32]
[Sidenote: Sir Yvain comforts Arthur"s soldiers.]
Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, "Or soyes tous a.s.seurs q{ue} no{us} ne perdro{n}s au iourdhuy p{ar} force de gens."[A33] Et ce disoit il pource quil cuidoit q{ue} les gens gallehault fussent tous venus.[A34]
[Footnote A30: Line 3432.]
[Footnote A31: Lines 3435-3440.]
[Footnote A32: Lines 3441-3476.]
[Footnote A33: Lines 3477-3480.]
[Footnote A34: Lines 3481-3484.]