Maxim Gorki

Chapter 4

_"Heartiest greetings to yourself and to your artists. I greatly regret my ignorance of the German language, and am ashamed of it. If I knew German, I could express my sincere thanks to you more plainly.

With all my heart I wish you luck and success._

_"M. GORKI._

_"NIJNI NOVGOROD, "August 1, 1903."_

Hence we look forward with interest to Gorki"s future contributions, whether in poetry or drama. It is significant of the man and his intellect that he has not allowed himself to be saddled by the Theatre Devil, but presses forward to fresh tasks and aims.

ENGLISH TRANSLATIONS OF GORKI"S WORKS

1. "The Orloff Couple," "Malva." Translated by E. Jakowleff and D. B.

Montefiore (Heinemann), 1901.

2. "Foma Gordyeeff" ("Thomas the Proud."). Translated by I. F.

Hapgood (Fisher Unwin), 1901.

3. "Makar Chudra." _Monthly Review_, 1901.

4. "The Outcasts," "Waiting for the Ferry," "The Affair of the Clasps." Translated by D. B. Montefiore, E. Jakowleff, and V.

Volkhovsky (Fisher Unwin), 1902; reprinted 1905.

5. "Three of Them." Translated by A. Sinden (Fisher Unwin), 1902; reprinted 1905.

6. "Three Men." Translated by C. Home, 1902.

7. "Tales from Gorki."

In the Steppe.

Twenty-six of Us and One Other.

One Autumn Night.

A Rolling Stone.

The Green Kitten.

Comrades.

Her Lover.

Chums.

Translated by R. Nisbet Bain (Jarrold & Sons), 1902.

8. "Twenty-Six Men and a Girl."

My Fellow Traveller.

On a Raft.

Tschelkasch.

Translated by E. Jakowleff, D. B. Montefiore, S. K. Michel. "Greenback Library," vol. i. (Duckworth & Co.), 1902.

9. "Song of the Falcon." Translated by E. J. Dillon, _Contemporary Review_, 1902, and "Maxim Gorky" (Isbister & Co.), 1902.

10. "Creatures that Once were Men" ("The Outcasts"). Translated by J.

K. M. Shirazi. Introduction by G. K. Chesterton. (Alston Rivers), 1905.

© 2024 www.topnovel.cc