Hay entre ciencias de llanto un altar confuso,
y en mi sesin de atardeceres sin perfume,
en mis abandonados dormitorios donde habita la luna,
y aranas de mi propiedad, y destrucciones que me son queridas,
adoro mi propio ser perdido, mi substancia imperfecta,
mi golpe de plata y mi perdida eterna.
Ardi la uva hmeda, y su agua funeral
an vacila, an reside,
y el patrimonio esteril, y el domicilio traidor.
Quien hizo ceremonia de cenizas?
Quien am lo perdido, quien protegi lo ltimo?
El hueso del padre, la madera del buque muerto,
y su propio final, su misma huida,
su fuerza triste, su dios miserable?
Acecho, pues, lo inanimado y lo doliente,
y el testimonio extrano que sostengo,
con eficiencia cruel y escrito en cenizas,
es la forma de olvido que prefiero,
el nombre que doy a la tierra, el valor de mis suenos,
la cantidad interminable que divido
con mis ojos de invierno, durante cada da de este mundo.
SONATA AND DESTRUCCIONES.
After so many things, after so many hazy miles,
not sure which kingdom it is, not knowing the terrain,
traveling with pitiful hopes,
and lying companions, and suspicious dreams,
I love the firmness that still survives in my eyes,
I hear my heart beating as if I were riding a horse,
I bite the sleeping fire and the ruined salt,
and at night, when darkness is thick, and mourning furtive,
I imagine I am the one keeping watch on the far sh.o.r.e
of the encampments, the traveler armed with his sterile defenses,
caught between growing shadows