with half of my soul at sea and half of my soul on land,
and with both halves of my soul I watch the world.
And even if I close my eyes and cover my heart over entirely,
I see the monotonous water falling
in big monotonous drops.
It is like a hurricane of gelatin,
like a waterfall of sperm and sea anemones.
I see a clouded rainbow hurrying.
I see its water moving over my bones.
Translated by James Wright
and Robert Bly
NO HAY OLVIDO.
(Sonata)
Si me preguntis en donde he estado
debo decir "Sucede".
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del ro que durando se destruye:
no se sino las cosas que los pjaros pierden,
el mar dejado atrs, o mi hermana llorando.
Por que tantas regiones, por que un da
se junta con un da? Por que una negra noche
se ac.u.mula en la boca? Por que muertos?
Si me preguntis de donde vengo, tengo que conversar con cosas rotas,
con utensilios demasiado amargos,
con grandes bestias a menudo podridas
y con mi acongojado corazn.
No son recuerdos los que se han cruzado
ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido,
sino caras con lgrimas,
dedos en la garganta,
y lo que se desploma de las hojas:
la oscuridad de un da transcurrido,
de un da alimentado con nuestra triste sangre.
He aqu violetas, golondrinas,