Pasamos juntos. El sueno lame nuestros pies que dulce ; y todo se desplaza en plidas renunciaciones sin dulce.
Pasamos juntos. Las muertas almas, las que, cual nosotros, cruzaron por el amor, con enfermos pasos palos, salen en sus lutos rgidos y se ondulan en nosotros.
Amada, vamos al borde frgil de un montn de tierra.
Va en aceite ungida el ala, y en pureza. Pero un golpe, al caer yo no se dnde, afila de cada lgrima un diente hostil.
Y un soldado, un gran soldado, heridas por charreteras, se anima en la tarde heroica, y a sus pies muestra entre risas, como una gualdrapa horrenda, el cerebro de la Vida.
Pasamos juntos, muy juntos, invicta Luz, paso enfermo; pasamos juntos las lilas mostazas de un cementerio.
PILGRIMAGE.
We go along together. The dream laps so pleasantly at our feet ; and everything is distorted in pale unpleasant renunciations.
We go along together. The dead souls, who, like ourselves, crossed over for the sake of love, with halting opal footsteps come out in their rigid mourning dresses and undulate toward us.
Beloved, we walk on the fragile edge of a heap of earth.
A wing goes by, anointed with oil, with purity. But a blow, falling somewhere I don"t know of, grinds a hostile tooth out of every tear.
And a soldier, a huge soldier, with wounds for epaulets, gets bold in the heroic evening, and laughing, he shows at his feet, like a hideous pile of rags, the brain of Life.
We go along together, close together, halting footsteps, undefeated light; we walk past the mustard lilacs of a cemetery.
Translated by James Wright
BABEL.
Dulce hogar sin estilo, fabricado de un solo golpe y de una sola pieza de cera tornasol. Y en el hogar ella dana y arregla; a veces dice: "El hospicio es bonito; aqu no ms!"
Y otras veces se pone a llorar!
BABBLE.
Meek house with no style, framed with a single knock and a single piece of rainbow wax. And in the house she destroys and she cleans ; says at times: "The asylum is nice. Where? Here!"
Other times she breaks down and cries.
Translated by John Knoepfle
DESHOJACIN SAGRADA.
Luna! Corona de un testa inmensa, que te vas deshojando en sombras gualdas!
Roja corona de un Jess que piensa trgicamente dulce de esmeraldas!
Luna! Alocado corazn celeste por que bogas as, dentro la copa llena de vino azul, hacia el oeste, cual derrotada y dolorida popa?
Luna! Y a fuerza de volar en vano, te holocaustas en palos dispersos: t eres tal vez mi corazn gitano que vaga en el azul llorando versos!
A DIVINE FALLING OF LEAVES.
Moon: royal crown of an enormous head, dropping leaves into yellow shadows as you go.
Red crown of a Jesus who broods tragically, softly over emeralds!
Moon: reckless heart in heaven, why do you row toward the west in that cup filled with blue wine, whose hull is defeated and sad?
Moon: it is no use flying away, so you go up in a flame of scattered opals: maybe you are my heart, who is like a gypsy, who loafs in the sky, shedding poems like tears!
Translated by James Wright
LA COPA NEGRA.
La noche es una copa de mal. Un silbo agudo del guardia la atraviesa, cual vibrante alfiler.
Oye, t, mujerzuela, cmo, si ya te fuiste, la onda an es negra y me hace an arder?
La Tierra tiene bordes de feretro en la sombra.
Oye t, mujerzuela, no vayas a volver.
Mi carne nada, nada en la copa de sombra que me hace an doler ; mi carne nada en ella, como en un pantanoso corazn de mujer.
Ascua astral He sentido secos roces de arcilla sobre mi loto difano caer.
Ah, mujer! Por ti existe la carne hecha de instinto. A mujer!
Por eso oh, negro cliz! aun cuando ya te fuiste, me ahogo con el polvo; y piafan en mis carnes ms ganas de beber!
THE BLACK CUP.
The night is a cup of evil. A police whistle cuts across it, like a vibrating pin.
Trampy woman, listen, how is it, if you have gone away, that the wave is still black and still makes me flare up?
The Earth holds the edges of a coffin in its darkness.
Listen, tramp, you will never come back.
My flesh swims, swims in that cup of darkness that still makes me grieve ; my flesh swims in there as in the swampy heart of a woman.
Starlike coal I have felt dry rubbings of clay fall over my transparent lotus.
Ah, woman! This flesh that is all instinct exists for you. Ah, woman!
Because of this, black chalice! now that you are gone, I smother in the dust, and other desires to drink start pawing inside my flesh.
Translated by James Wright
and Robert Bly
HECES.
Esta tarde llueve como nunca ; y no tengo ganas de vivir, corazn.
Esta tarde es dulce. Por que no ha de ser?
Viste gracia y pena; viste de mujer.
Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo las cavernas crueles de mi ingrat.i.tud; mi bloque de hielo sobre su amapola, ms fuerte que su "No seas as!"
Mis violentas flores negras ; y la brbara y enorme pedrada ; y el trecho glacial.
Y pondr el silencio de su dignidad con leos quemantes el punto final.
Por eso esta tarde, como nunca, voy con este buho, con este corazn.
Y otras pasan; y viendome tan triste, toman un poquito de ti en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Esta tarde llueve, llueve mucho. Y no tengo ganas de vivir, corazn!
DOWN TO THE DREGS.