Y las hojas caan en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogan tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed arda.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otono:
boina gris, voz de pjaro y corazn de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caan mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navo. Campo desde los cerros:
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Ms all de tus ojos ardan los crepsculos.
Hojas secas de otono giraban en tu alma.
I remember you as you were that final autumn.
You were a gray beret and the whole being at peace.
In your eyes the fires of the evening dusk were battling,
and the leaves were falling in the waters of your soul.
As attached to my arms as a morning glory,
your sad, slow voice was picked up by the leaves.
Bonfire of astonishment in which my thirst was burning.
Soft blue of hyacinth twisting above my soul.
I feel your eyes travel and the autumn is distant:
gray beret, voice of a bird, and heart like a house
toward which my profound desires were emigrating
and my thick kisses were falling like hot coals.
The sky from a ship. The plains from a hill:
your memory is of light, of smoke, of a still pool!
Beyond your eyes the evening dusks were battling.
Dry leaves of autumn were whirling in your soul.
Translated by Robert Bly from Residencia en
la Tierra
I and II
19251935