Pan Tadeusz

Chapter 31

152 [See p. 3 and note 6.]

153 [See note 29.]

154 [See p. 171 and note 121.]

155 Properly Prince de Na.s.sau-Siegen [1745-1808], a famous warrior and adventurer of those times. He was a Muscovite admiral and defeated the Turks in the bay [of the Dnieper, near Ochakov]; later he was himself utterly defeated by the Swedes. He spent some time in Poland, where he was granted the rights of a citizen. The combat of the Prince de Na.s.sau with the tiger [in Africa!] was noised abroad at the time through all the newspapers of Europe.

156 [Thaddeus, though he may catch a glimpse of this scene through the keyhole, apparently does not hear the conversation, if one may judge by his later ignorance: compare p. 261.]



157 [In the original _Switezianka_, a nymph that apparently Mickiewicz himself invented as an inhabitant of the Switez, a small lake near his home. One of his ballads is ent.i.tled _Switezianka_, another _Switez_.]

158 [The Polish "short mile" was of 15,000 feet, or somewhat less than three English miles; the "long mile" was of 22,500 feet.]

159 [A sort of Polish Puck. He figures prominently in Slowacki"s tragedy _Balladyna_.]

160 [See note 21. The name of Plut"s birthplace might be translated _Skinnem_.]

161 The _Yellow Book_, so called from its binding, is the barbarous book of Russian martial law. Frequently in time of peace the government proclaims whole provinces as being in a state of war, and on the authority of the _Yellow Book_ confers on the military commander complete power over the estates and lives of the citizens. It is a well-known fact that from the year 1812 to the revolution [of 1831] all Lithuania was subject to the _Yellow Book_, of which the executor was the Grand Duke the Tsarevich [Constantine].]

162 [Joseph Baka (1707-80), a Jesuit, wrote _Reflections on Inevitable Death, Common to All_. His short doggerel rimes, which breathe a jovial gaiety, were long extremely popular. In recent times suspicion has been cast on Baka"s authorship of the work. (Adapted from Jaroszynski.)]

163 A Lithuanian club is made in the following way. A young oak is selected and is slashed from the bottom upwards with an axe, so that bark and bast are cut through and the wood slightly wounded. Into these notches are thrust sharp flints, which in time grow into the tree and form hard k.n.o.bs. Clubs in pagan times formed the chief weapon of the Lithuanian infantry; they are still occasionally used, and are called _nasieki_, gnarled clubs.

164 After Jasinski"s insurrection [compare p. 3 and note 7], when the Lithuanian armies were retiring towards Warsaw, the Muscovites had come up to the deserted city of Wilno. General Deyov at the head of his staff was entering through the Ostra Gate. The streets were empty; the townsfolk had shut themselves in their houses. One townsman, seeing a cannon loaded with grapeshot, abandoned in an alley, aimed it at the gate and fired. This one shot saved Wilno for the time being; General Deyov and several officers perished; the rest, fearing an ambuscade, retired from the city. I do not know with certainty the name of that townsman.

165 Even later still forays (_zajazdy_) occurred, which, though not so famous, were still b.l.o.o.d.y and much talked of. About the year 1817 a man named U[zlowski] in the wojewodeship of Nowogrodek defeated in a foray the whole garrison of Nowogrodek and took its leaders captive.

166 [A town not far from Odessa, captured from the Turks in 1788 by Potemkin.]

167 [Izmail was a fortress in Bessarabia, captured from the Turks by Suvorov in 1790, after a peculiarly b.l.o.o.d.y siege. (Byron chose this episode for treatment in _Don Juan_, cantos vii and viii.) Mickiewicz makes Rykov give the name as Izmailov; Rykov is a bluff soldier, not a stickler for geographical nomenclature.]

168 [In Italy, near Modena, memorable for the victory of the Russians and Austrians over the French in 1799.]

169 Evidently Preussisch-Eylau. [In East Prussia: see p. 334.]

170 [Alexander Rimski-Korsakov (1753-1840), a Russian general sent in 1799 to Switzerland in aid of Suvorov; he was beaten on September 25, before uniting with Suvorov, and was in consequence for a time dismissed from the service.]

171 [A village not far from Cracow, where on April 4, 1794, Kosciuszko with an army of 6000, among them 2000 peasants, armed with scythes, defeated a body of 7000 Russians.]

172 [See p. 334.]

173 [Jan Tenczynski, an amba.s.sador from Poland to Sweden, gained the love of a Swedish princess. On his journey to espouse her he was captured by the Danes, in 1562, and he died in confinement in Copenhagen in the next year. His memory has been honoured in verse by Kochanowski and in prose by Niemcewicz.]

174 [Compare p. 305.]

175 [See note 38.]

176 Apparently the Pantler was slain about the year 1791, at the time of the first war. [In the chronology of this poem there is serious confusion.

From Jacek"s narrative (pp. 269-272) it is plain that Thaddeus was born shortly before the death of the Pantler. At the time of the action of the poem he is about twenty years old (p. 21), and he was born at the time of Kosciuszko"s war against the Russians (p. 6), which would be naturally interpreted as 1794, the date of the war in which Kosciuszko was the dictator. All this would be consistent with the original plan of Mickiewicz, to have the action take place in 1814 (see Introduction, p.

xiv); it conflicts with the chronology of the completed poem, the action of which is placed in the years 1811-12. Apparently Mickiewicz inserted the note above in a vain attempt to restore consistency. The "first war"

could be none other than that following the Const.i.tution of May 3, 1791, in which Prince Joseph Poniatowski and Kosciuszko were leaders. But this war did not begin until after the proclamation of the Confederacy of Targowica, which was on May 14,1792.]

177 [A former adjutant of Kosciuszko; he perished in the war of 1812.]

178 A certain Russian historian describes in similar fashion the omens and the premonitions of the Muscovite people before the war of 1812.

179 _Run_ [the Polish word here used] is the winter corn when it comes up green.

180 _Wyraj_ [the Polish word here used] in the popular dialect means properly the autumn season, when the migratory birds fly away; to fly to _wyraj_ means to fly to warm countries. Hence figuratively the folk applies the word _wyraj_ to warm countries and especially to some fabulous, happy countries, lying beyond the seas.

181 [Prince Joseph Poniatowski (compare pp. 334-335) and Jerome Bonaparte (1784-1860),the youngest brother of Napoleon.]

182 [See pp. 31 and 334, and note 33.]

183 [See pp. 31 and 334, and note 34.]

184 [Kazimierz Malachowski (1765-1845); he lived to share in the insurrection of 1831. Compare note 35.]

185 [Romuald Giedrojc (1750-1824); in 1812 he organised the army in Lithuania.]

186 [Michal Grabowski (1773-1812), killed at the siege of Smolensk.]

187 A book now very rare, published more than a hundred years ago by Stanislaw Czerniecki.

188 That emba.s.sy to Rome has been often described and painted. See the preface to _The Perfect Cook_: "This emba.s.sy, being a great source of amazement to every western state, redounded to the wisdom of the incomparable gentleman [Ossolinski] as well as to the splendour of his house and the magnificence of his table-so that one of the Roman princes said: "To-day Rome is happy in having such an amba.s.sador." "

N.B.-Czerniecki himself was Ossolinski"s head cook. [The information given by Mickiewicz does not quite agree with that furnished by Estreicher, _Bibliografia Polska_ (Cracow, 1896), xiv. 566, 567. Czerniecki was apparently the head cook of Lubomirski, Wojewoda of Cracow, etc., not of Ossolinski.]

189 [Karol Radziwill (1734-90), called My-dear-friend from a phrase that he constantly repeated, the richest magnate of his time in Poland and one immensely popular among the gentry, led a gay and adventurous life. In 1785 he entertained King Stanislaw at Nieswiez; this reception cost him millions.]

190 [Compare p. 177 and note 128.]

191 [The festival of the Annunciation, March 25.]

192 In Lithuania, on the entrance of the French and Polish armies, confederacies were formed in each wojewodeship and deputies to the Diet were elected.

193 It is a well-known fact that at Hohenlinden the Polish corps led by General Kniaziewicz decided the victory. [At Hohenlinden in Bavaria the French under Moreau defeated the Austrians, December 3, 1800; compare p.

334.]

194 [See p. 335.]

195 [A brand of deep disgrace. The Chamberlain is of course quoting from the Latin text of the law.] 196 [_Militem_ (soldier) here signifies a full-fledged gentleman, of ancient lineage. _Skartabell_ (a word of uncertain etymology) was a term applied to a newly created n.o.ble, who was not yet ent.i.tled to all the privileges of his order.]

197 [The Const.i.tution of May 3, 1791 (see p. 333), conferred many political rights on the inhabitants of the Polish cities and took the peasants "under the protection of the law," though it did not set them free.]

198 [See p. 332.]

199 [See note 28.]

© 2024 www.topnovel.cc