The construction of the languages of America is so opposite to that of the languages derived from the Latin, that the Jesuits, who had thoroughly examined everything that could contribute to extend their establishments, introduced among their neophytes, instead of the Spanish, some Indian tongues, remarkable for their regularity and copiousness, such as the Quichua and the Guarani. They endeavoured to subst.i.tute these languages for others which were poorer and more irregular in their syntax. This subst.i.tution was found easy: the Indians of the different tribes adopted it with docility, and thenceforward those American languages generalized became a ready medium of communication between the missionaries and the neophytes. It would be a mistake to suppose, that the preference given to the language of the Incas over the Spanish tongue had no other aim than that of isolating the Missions, and withdrawing them from the influence of two rival powers, the bishops and civil governors. The Jesuits had other motives, independently of their policy, for wishing to generalize certain Indian tongues. They found in those languages a common tie, easy to be established between the numerous hordes which had remained hostile to each other, and had been kept asunder by diversity of idioms; for, in uncultivated countries, after the lapse of several ages, dialects often a.s.sume the form, or at least the appearance, of mother tongues.
When it is said that a Dane learns the German, and a Spaniard the Italian or the Latin, more easily than they learn any other language, it is at first thought that this facility results from the ident.i.ty of a great number of roots, common to all the Germanic tongues, or to those of Latin Europe; it is not considered, that, with this resemblance of sounds, there is another resemblance, which acts more powerfully on nations of a common origin. Language is not the result of an arbitrary convention. The mechanism of inflections, the grammatical constructions, the possibility of inversions, all are the offspring of our own minds, of our individual organization. There is in man an instinctive and regulating principle, differently modified among nations not of the same race. A climate more or less severe, a residence in the defiles of mountains, or on the sea-coasts, or different habits of life, may alter the p.r.o.nunciation, render the ident.i.ty of the roots obscure, and multiply the number; but all these causes do not affect that which const.i.tutes the structure and mechanism of languages. The influence of climate, and of external circ.u.mstances, vanishes before the influence which depends on the race, on the hereditary and individual dispositions of men.
In America (and this result of recent researches* (* See Vater"s Mithridates.) is extremely important with respect to the history of our species) from the country of the Esquimaux to the banks of the Orinoco, and again from these torrid regions to the frozen climate of the Straits of Magellan, mother-tongues, entirely different in their roots, have, if we may use the expression, the same physiognomy. Striking a.n.a.logies of grammatical construction are acknowledged, not only in the more perfect languages, as in that of the Incas, the Aymara, the Guarauno, the Mexican, and the Cora, but also in languages extremely rude. Idioms, the roots of which do not resemble each other more than the roots of the Sclavonic and the Biscayan, have those resemblances of internal mechanism which are found in the Sanscrit, the Persian, the Greek, and the German languages. Almost everywhere in the New World we recognize a multiplicity of forms and tenses in the verb,* (* In the Greenland language, for example, the multiplicity of the p.r.o.nouns governed by the verb produces twenty-seven forms for every tense of the Indicative mood. It is surprising to find, among nations now ranking in the lowest degree of civilization, this desire of graduating the relations of time, this superabundance of modifications introduced into the verb, to characterise the object.
Matarpa, he takes it away: mattarpet, thou takest it away: mattarpat.i.t, he takes it away from thee: mattarpagit, I take away from thee. And in the preterite of the same verb, mattara, he has taken it away: mattarat.i.t, he has taken it away from thee. This example from the Greenland language shows how the governed and the personal p.r.o.nouns form one compound, in the American languages, with the root of the verb. These slight differences in the form of the verb, according to the nature of the p.r.o.nouns governed by it, is found in the Old World only in the Biscayan and Congo languages (Vater, Mithridates. William von Humboldt, On the Basque Language).
Strange conformity in the structure of languages on spots so distant, and among three races of men so different,--the white Catalonians, the black Congos, and the copper-coloured Americans!) an ingenious method of indicating beforehand, either by inflexion of the personal p.r.o.nouns, which form the terminations of the verb, or by an intercalated suffix, the nature and the relation of its object and its subject, and of distinguishing whether the object be animate or inanimate, of the masculine or the feminine gender, simple or in complex number. It is on account of this general a.n.a.logy of structure,--it is because American languages which have no words in common (for instance, the Mexican and the Quichua), resemble each other by their organization, and form complete contrasts to the languages of Latin Europe, that the Indians of the Missions familiarize themselves more easily with an American idiom than with the Spanish. In the forests of the Orinoco I have seen the rudest Indians speak two or three tongues. Savages of different nations often communicate their ideas to each other by an idiom not their own.
If the system of the Jesuits had been followed, languages, which already occupy a vast extent of country, would have become almost general. In Terra Firma and on the Orinoco, the Caribbean and the Tamanac alone would now be spoken; and in the south and south-west, the Quichua, the Guarano, the Omagua, and the Araucan. By appropriating to themselves these languages, the grammatical forms of which are very regular, and almost as fixed as those of the Greek and Sanscrit, the missionaries would place themselves in more intimate connection with the natives whom they govern. The numberless difficulties which occur in the system of a Mission consisting of Indians of ten or a dozen different nations would disappear with the confusion of idioms. Those which are little diffused would become dead languages; but the Indian, in preserving an American idiom, would retain his individuality--his national character. Thus by peaceful means might be effected what the Incas began to establish by force of arms.
How indeed can we be surprised at the little progress made by the Chaymas, the Caribbees, the Salives, or the Otomacs, in the knowledge of the Spanish language, when we recollect that one white man, one single missionary, finds himself alone amidst five or six hundred Indians? and that it is difficult for him to establish among them a governador, an alcalde, or a fiscal, who may serve him as an interpreter? If, instead of the missionary system, some other means of civilization were subst.i.tuted, if, instead of keeping the whites at a distance, they could be mingled with the natives recently united in villages, the American idioms would soon be superseded by the languages of Europe, and the natives would receive in those languages the great ma.s.s of new ideas which are the fruit of civilization. Then the introduction of general tongues, such as that of the Incas, or the Guaranos, without doubt would become useless. But after having lived so long in the Missions of South America, after having so closely observed the advantages and the abuses of the system of the missionaries, I may be permitted to doubt whether that system could be easily abandoned, though it is doubtless very capable of being improved, and rendered more conformable with our ideas of civil liberty. To this it may be answered, that the Romans* succeeded in rapidly introducing their language with their sovereignty into the country of the Gauls, into Boetica, and into the province of Africa. (* For the reason of this rapid introduction of Latin among the Gauls, I believe we must look into the character of the natives and the state of their civilization, and not into the structure of their language. The brown-haired Celtic nations were certainly different from the race of the light-haired Germanic nations; and though the Druid caste recalls to our minds one of the inst.i.tutions of the Ganges, this does not demonstrate that the idiom of the Celts belongs, like that of the nations of Odin, to a branch of the Indo-Pelasgic languages. From a.n.a.logy of structure and of roots, the Latin ought to have penetrated more easily on the other side of the Danube, than into Gaul; but an uncultivated state, joined to great moral inflexibility, probably opposed its introduction among the Germanic nations.) But the natives of these countries were not savages;--they inhabited towns; they were acquainted with the use of money; and they possessed inst.i.tutions denoting a tolerably advanced state of cultivation. The allurement of commerce, and a long abode of the Roman legions, had promoted intercourse between them and their conquerors. We see, on the contrary, that the introduction of the languages of the mother-countries was met by obstacles almost innumerable, wherever Carthaginian, Greek, or Roman colonies were established on coasts entirely barbarous. In every age, and in every climate, the first impulse of the savage is to shun the civilized man.
The language of the Chayma Indians was less agreeable to my ear than the Caribbee, the Salive, and other languages of the Orinoco.
It has fewer sonorous terminations in accented vowels. We are struck with the frequent repet.i.tion of the syllables guaz, ez, puec, and pur. These terminations are derived in part from the inflexion of the verb to be, and from certain prepositions, which are added at the ends of words, and which, according to the genius of the American idioms, are incorporated with them. It would be wrong to attribute this harshness of sound to the abode of the Chaymas in the mountains. They are strangers to that temperate climate. They have been led thither by the missionaries; and it is well known that, like all the inhabitants of warm regions, they at first dreaded what they called the cold of Caripe. I employed myself, with M. Bonpland, during our abode at the hospital of the Capuchins, in forming a small catalogue of Chayma words. I am aware that languages are much more strongly characterised by their structure and grammatical forms than by the a.n.a.logy of their sounds and of their roots; and that the a.n.a.logy of sounds is sometimes so disguised in different dialects of the same tongue, as not to be recognizable; for the tribes into which a nation is divided, often designate the same objects by words altogether heterogeneous. Hence it follows that we readily fall into mistakes, if, neglecting the study of the inflexions, and consulting only the roots (for instance, in the words which designate the moon, sky, water, and earth), we decide on the absolute difference of two idioms from the mere want of resemblance in sounds. But, while aware of this source of error, travellers would do well to continue to collect such materials as may be within their reach. If they do not make known the internal structure, and general arrangement of the edifice, they may point out some important parts.
The three languages now most used in the provinces of c.u.mana and Barcelona, are the Chayma, the c.u.managota, and the Caribbee. They have always been regarded in these countries as different idioms, and a dictionary of each has been written for the use of the Missions, by Fathers Tauste, Ruiz-blanco, and Breton. The Vocabulario y Arte de la Lengua de los Indios Chaymas has become extremely scarce. The few American grammars, printed for the most part in the seventeenth century, pa.s.sed into the Missions, and have been lost in the forests. The dampness of the air and the voracity of insects* render the preservation of books almost impossible in those regions (* The termites, so well known in Spanish America under the name of comegen, or "devourer," is one of these destructive insects.): they are destroyed in a short s.p.a.ce of time, notwithstanding every precaution that may be employed. I had much difficulty to collect in the Missions, and in the convents, those grammars of American languages, which, on my return to Europe, I placed in the hands of Severin Vater, professor and librarian at the university of Konigsberg. They furnished him with useful materials for his great work on the idioms of the New World. I omitted, at the time, to transcribe from my journal, and communicate to that learned gentleman, what I had collected in the Chayma tongue. Since neither Father Gili, nor the Abbe Hervas, has mentioned this language, I shall here explain succinctly the result of my researches.
On the right bank of the Orinoco, south-east of the Mission of Encaramada, and at the distance of more than a hundred leagues from the Chaymas, live the Tamanacs (Tamanacu), whose language is divided into several dialects. This nation, formerly very powerful, is separated from the mountains of Caripe by the Orinoco, by the vast steppes of Caracas and of c.u.mana; and by a barrier far more difficult to surmount, the nations of Caribbean origin. But notwithstanding distance, and the numerous obstacles in the way of intercourse, the language of the Chayma Indians is a branch of the Tamanac tongue. The oldest missionaries of Caripe are ignorant of this curious fact, because the Capuchins of Aragon seldom visit the southern banks of the Orinoco, and scarcely know of the existence of the Tamanacs. I recognized the a.n.a.logy between the idiom of this nation, and that of the Chayma Indians long after my return to Europe, in comparing the materials which I had collected with the sketch of a grammar published in Italy by an old missionary of the Orinoco. Without knowing the Chaymas, the Abbe Gili conjectured that the language of the inhabitants of Paria must have some relation to the Tamanac.* (* Vater has also advanced some well-founded conjectures on the connexion between the Tamanac and Caribbean tongues and those spoken on the north-east coast of South America. I may acquaint the reader, that I have written the words of the American languages according to the Spanish orthography, so that the u should be p.r.o.nounced oo, the ch like ch in English, etc.
Having during a great number of years spoken no other language than the Castilian, I marked down the sounds according to the orthography of that language, and now I am afraid of changing the value of these signs, by subst.i.tuting others no less imperfect. It is a barbarous practice, to express, like the greater part of the nations of Europe, the most simple and distinct sounds by many vowels, or many united consonants, while they might be indicated by letters equally simple. What a chaos is exhibited by the vocabularies written according to English, German, French, or Spanish notations! A new essay, which the ill.u.s.trious author of the travels in Egypt, M. Volney, is about to publish on the a.n.a.lysis of sounds found in different nations, and on the notation of those sounds according to a uniform system, will lead to great progress In the study of languages.)
I will prove this connection by two means which serve to show the a.n.a.logy of idioms; namely, the grammatical construction, and the ident.i.ty of words and roots. The following are the personal p.r.o.nouns of the Chaymas, which are at the same time possessive p.r.o.nouns; u-re, I, me; eu-re, thou, thee; teu-re, he, him. In the Tamanac, u-re, I; amare or anja, thou; iteu-ja, he. The radical of the first and of third person is in the Chayma u and teu.* (* We must not wonder at those roots which reduce themselves to a single vowel. In a language of the Old Continent, the structure of which is so artificially complicated, (the Biscayan,) the family name Ugarte (between the waters) contains the u of ura (water) and arte between. The g is added for the sake of euphony.) The same roots are found in the Tamanac.
TABLE OF CHAYMA AND TAMANAC WORDS COMPARED:
COLUMN 1 : English.
COLUMN 2 : CHAYMA.
COLUMN 3 : TAMANAC.
I : Ure : Ure.
water : Tuna : Tuna.
rain : Conopo* : Canopo.* (* The same word, conopo, signifies rain and year. The years are counted by the number of winters, or rainy seasons. They say in Chayma, as in Sanscrit, "so many rains,"
meaning so many years. In the Basque language, the word urtea, year, is derived from urten, to bring forth leaves in spring.) to know : Poturu : Puturo.
fire : Apoto : Uapto (in Caribbean uato).
the moon, a month : Nuna : Nuna.* (* In the Tamanac and Caribbean languages, Nono signifies the earth, Nuna the moon; as in the Chayma.
This affinity appears to me very curious; and the Indians of the Rio Caura say, that the moon is "another earth." Among savage nations, amidst so many confused ideas, we find certain reminiscences well worthy of attention. Among the Greenlanders Nuna signifies the earth, and Anoningat the moon.) a tree : Je : Jeje.
a house : Ata : Aute.
to you : Euya : Auya.
to you : Toya : Iteuya.
honey : Guane : Uane.
he has said it : Nacaramayre : Nacaramai.
a physician, a sorcerer : Piache : Psiache.
one : Tibin : Obin (in Jaoi, Tewin).
two : Aco : Oco (in Caribbean, Occo).
two : Oroa : Orua (in Caribbean, Oroa).
flesh : Pun : Punu.
no (negation) : Pra : Pra.
The verb to be, is expressed in Chayma by az. On adding to the verb the personal p.r.o.noun I (u from u-re), a g is placed, for the sake of euphony, before the u, as in guaz, I am, properly g-u-az. As the first person is known by an u, the second is designated by an m, the third by an i; maz, thou art; muerepuec araquapemaz? why art thou sad? properly what for sad thou art; punpuec topuchemaz, thou art fat in body, properly flesh (pun) for (puec) fat (topuche) thou art (maz). The possessive p.r.o.nouns precede the substantive; upatay, in my house, properly my house in. All the prepositions and the negation pra are incorporated at the end, as in the Tamanac. They say in Chayma, ipuec, with him, properly him with; euya, to thee, or thee to; epuec charpe guaz, I am gay with thee, properly thee with gay I am; ucarepra, not as I, properly I as not; quenpotupra quoguaz, I do not know him, properly him knowing not I am; quenepra quoguaz, I have not seen him, properly him seeing not I am. In the Tamanac tongue, acurivane means beautiful, and acurivanepra, ugly--not beautiful; outapra, there is no fish, properly fish none; uteripipra, I will not go, properly I to go will not, composed of uteri,* to go, ipiri, to choose, and pra, not. (* In Chayma: utechire, I will go also, properly I (u) to go (the radical ute, or, because of the preceding vowel, te) also (chere, or ere, or ire). In utechire we find the Tamanac verb to go, uteri, of which ute is also the radical, and ri the termination of the Infinitive.
In order to show that in Chayma chere or ere indicates the adverb also, I shall cite from the fragment of a vocabulary in my possession, u-chere, I also; nacaramayre, he said so also; guarzazere, I carried also; charechere, to carry also. In the Tamanac, as in the Chayma, chareri signifies to carry.) Among the Caribbees, whose language also bears some relation to the Tamanac, though infinitely less than the Chayma, the negation is expressed by an m placed before the verb: amoyenlengati, it is very cold; and mamoyenlengati, it is not very cold. In an a.n.a.logous manner, the particle mna added to the Tamanac verb, not at the end, but by intercalation, gives it a negative sense, as taro, to say, taromnar, not to say.
The verb to be, very irregular in all languages, is az or ats in Chayma; and uochiri (in composition uac, uatscha) in Tamanac. It serves not only to form the Pa.s.sive, but it is added also, as by agglutination, to the radical of attributive verbs, in a number of tenses.* (* The present in the Tamanac, jarer-bae-ure, appears to me nothing else then the verb bac, or uac (from uacschiri, to be ), added to the radical to carry, jare (in the infinitive jareri), the result of which is carrying to be I.) These agglutinations remind us of the employment in the Sanscrit of the auxiliary verbs as and bhu (asti and bhavati* (* In the branch of the Germanic languages we find bhu under the forms bim, bist; as, in the forms vas, vast, vesum (Bopp page 138).)); the Latin, of es and fu, or fus;* (*
Hence fu-ero; amav-issem; amav-eram; pos-sum (pot-sum).) the Biscayan, of izan, ucan, and eguin. There are certain points in which idioms the most dissimilar concur one with another. That which is common in the intellectual organization of man is reflected in the general structure of language; and every idiom, however barbarous it may appear, discloses a regulating principle which has presided at its formation.
The plural, in Tamanac, is indicated in seven different ways, according to the termination of the substantive, or according as it designates an animate or inanimate object.* (* Tamanacu, a Tamanac (plur. Tamanakemi): Pongheme, a Spaniard (properly a man clothed); Pongamo, Spaniards, or men clothed. The plural in cne characterizes inanimate objects: for example, cene, a thing; cenecne, things: jeje, a tree; jejecne, trees.) In Chayma the plural is formed as in Caribbee, in on; teure, himself; teurecon, themselves; tanorocon, those here; montaonocon, those below, supposing that the interlocutor is speaking of a place where he was himself present; miyonocon, those below, supposing he speaks of a place where he was not present. The Chaymas have also the Castilian adverbs aqui and alla, shades of difference which can be expressed only by periphrasis, in the idioms of Germanic and Latin origin.
Some Indians, who were acquainted with Spanish, a.s.sured us, that zis signified not only the sun, but also the Deity. This appeared to me the more extraordinary, as among all other American nations we find distinct words for G.o.d and the sun. The Carib does not confound Tamoussicabo, the Ancient of Heaven, with veyou, the sun.
Even the Peruvian, though a worshipper of the sun, raises his mind to the idea of a Being who regulates the movements of the stars.
The sun, in the language of the Incas, bears the name of inti,* (*
In the Quichua, or language of the Incas, the sun is inti; love, munay; great, veypul; in Sanscrit, the sun, indre: love, manya; great, vipulo. (Vater Mithridates tome 3 page 333.) These are the only examples of a.n.a.logy of sound, that have yet been noticed. The grammatical character of the two languages is totally different.) nearly the same as in Sanscrit; while G.o.d is called Vinay Huayna, the eternally young."* (* Vinay, always, or eternal; huayna, in the flower of age.)
The arrangement of words in the Chayma is similar to that found in all the languages of both continents, which have preserved a certain primitive character. The object is placed before the verb, the verb before the personal p.r.o.noun. The object, on which the attention should be princ.i.p.ally fixed, precedes all the modifications of that object. The American would say, liberty complete love we, instead of we love complete liberty; Thee with happy am I, instead of I am happy with thee. There is something direct, firm, demonstrative, in these turns, the simplicity of which is augmented by the absence of the article. May it be presumed that, with advancing civilization, these nations, left to themselves, would have gradually changed the arrangement of their phrases? We are led to adopt this idea, when we reflect on the changes which the syntax of the Romans has undergone in the precise, clear, but somewhat timid languages of Latin Europe.
The Chayma, like the Tamanac and most of the American languages, is entirely dest.i.tute of certain letters, as f, b, and d. No word begins with an l. The same observation has been made on the Mexican tongue, though it is overcharged with the syllables tli, tla, and itl, at the end or in the middle of words. The Chaymas subst.i.tute r for l; a subst.i.tution that arises from a defect of p.r.o.nunciation common in every zone.* (* For example, the subst.i.tution of r for l, characterizes the Bashmurie dialect of the Coptic language.) Thus, the Caribbees of the Orinoco have been transformed into Galibi in French Guiana by confounding r with l, and softening the c. The Tamanac has made choraro and solalo of the Spanish word soldado (soldier). The disappearance of the f and b in so many American idioms arises out of that intimate connection between certain sounds, which is manifested in all languages of the same origin.
The letters f, v, b, and p, are subst.i.tuted one for the other; for instance, in the Persian, peder, father (pater); burader,* (*
Whence the German bruder, with the same consonants.) brother (frater); behar, spring (ver); in Greek, phorton (forton), a burthen; pous (pous) a foot, (fuss, Germ.). In the same manner, with the Americans, f and b become p; and d becomes t. The Chayma p.r.o.nounces patre, Tios, Atani, aracapucha, for padre, Dios, Adan, and arcabuz (harquebuss).
In spite of the relations just pointed out, I do not think that the Chayma language can be regarded as a dialect of the Tamanac, as the Maitano, Cuchivero, and Crataima undoubtedly are. There are many essential differences; and between the two languages there appears to me to exist merely the same connection as is found in the German, the Swedish, and the English. They belong to the same subdivision of the great family of the Tamanac, Caribbean, and Arowak tongues. As there exists no absolute measure of resemblance between idioms, the degrees of parentage can be indicated only by examples taken from known tongues. We consider those as being of the same family, which bear affinity one to the other, as the Greek, the German, the Persian, and the Sanscrit.
Some philologists have imagined, on comparing languages, that they may all be divided into two cla.s.ses, of which some, comparatively perfect in their organization, easy and rapid in their movements, indicate an interior development by inflexion; while others, more rude and less susceptible of improvement, present only a crude a.s.semblage of small forms or agglutinated particles, each preserving the physiognomy peculiar to itself; when it is separately employed. This very ingenious view would be deficient in accuracy were it supposed that there exist polysyllabic idioms without any inflexion, or that those which are organically developed as by interior germs, admit no external increase by means of suffixes and affixes;* (* Even in the Sanscrit several tenses are formed by aggregation; for example, in the first future, the substantive verb to be is added to the radical. In a similar manner we find in the Greek mach-eso, if the s be not the effect of inflexion, and in Latin pot-ero (Bopp pages 26 and 66). These are examples of incorporation and agglutination in the grammatical system of languages which are justly cited as models of an interior development by inflexion. In the grammatical system of the American tongues, for example in the Tamanac, tarecschi, I will carry, is equally composed of the radical ar (infin. jareri, to carry) and of the verb ecschi (Infin. nocschiri, to be). There hardly exists in the American languages a triple mode of aggregation, of which we cannot find a similar and a.n.a.logous example in some other language that is supposed to develop itself only by inflexion.) an increase which we have already mentioned several times under the name of agglutination or incorporation. Many things, which appear to us at present inflexions of a radical, have perhaps been in their origin affixes, of which there have barely remained one or two consonants.
In languages, as in everything in nature that is organized, nothing is entirely isolated or unlike. The farther we penetrate into their internal structure, the more do contrasts and decided characters vanish. It may be said that they are like clouds, the outlines of which do not appear well defined, except when viewed at a distance.
But though we may not admit one simple and absolute principle in the cla.s.sification of languages, yet it cannot be decided, that in their present state some manifest a greater tendency to inflexion, others to external aggregation. It is well known, that the languages of the Indian, Pelasgic, and German branch, belong to the first division; the American idioms, the Coptic or ancient Egyptian, and to a certain degree, the Semitic languages and the Biscayan, to the second. The little we have made known of the idiom of the Chaymas of Caripe, sufficiently proves that constant tendency towards the incorporation or aggregation of certain forms, which it is easy to separate; though from a somewhat refined sentiment of euphony some letters have been dropped and others have been added. Those affixes, by lengthening words, indicate the most varied relations of number, time, and motion.
When we reflect on the peculiar structure of the American languages, we imagine we discover the source of the opinion generally entertained from the most remote time in the Missions, that these languages have an a.n.a.logy with the Hebrew and the Biscayan. At the convent of Caripe as well as at the Orinoco, in Peru as well as in Mexico, I heard this opinion expressed, particularly by monks who had some vague notions of the Semitic languages. Did motives supposed to be favourable to religion, give rise to this extraordinary theory? In the north of America, among the Choctaws and the Chickasaws, travellers somewhat credulous have heard the strains of the Hallelujah* of the Hebrews (* L"Escarbot, Charlevoix, and even Adair (Hist. of the American Indians 1775).); as, according to the Pundits, the three sacred words of the mysteries of the Eleusis* (konx om pax) resound still in the Indies. (* Asiat. Res. volume 5, Ouvaroff on the Eleusinian Mysteries 1816.) I do not mean to suggest, that the nations of Latin Europe may have called whatever has a foreign physiognomy Hebrew or Biscayan, as for a long time all those monuments were called Egyptian, which were not in the Grecian or Roman style. I am rather disposed to think that the grammatical system of the American idioms has confirmed the missionaries of the sixteenth century in their ideas respecting the Asiatic origin of the nations of the New World. The tedious compilation of Father Garcia, Tratado del Origen de los Indios,* (* Treatise on the Origin of the Indians.) is a proof of this. The position of the possessive and personal p.r.o.nouns at the end of the noun and the verb, as well as the numerous tenses of the latter, characterize the Hebrew and the other Semitic languages. Some of the missionaries were struck at finding the same peculiarities in the American tongues: they did not reflect, that the a.n.a.logy of a few scattered features does not prove languages to belong to the same stock.
It appears less astonishing, that men, who are well acquainted with only two languages extremely heterogeneous, the Castilian and the Biscayan, should have found in the latter a family resemblance to the American languages. The composition of words, the facility with which the partial elements are detected, the forms of the verbs, and their different modifications, may have caused and kept up this illusion. But we repeat, an equal tendency towards aggregation or incorporation does not const.i.tute an ident.i.ty of origin. The following are examples of the relations between the American and Biscayan languages; idioms totally different in their roots.
In Chayma, quenpotupra quoguaz, I do not know, properly, knowing not I am. In Tamanac, jarer-uac-ure, bearing am I,--I bear; anarepra aichi, he will not bear, properly, bearing not will he; patcurbe, good; patcutari, to make himself good; Tamanacu, a Tamanac; Tamanacutari, to make himself a Tainanac; Pongheme, a Spaniard; ponghemtari, to Spaniardize himself; tenecchi, I will see; teneicre, I will see again; teecha, I go; tecshare, I return; maypur butke, a little Maypure Indian; aicabutke, a little woman; maypuritaje, an ugly Maypure Indian; aicataje, an ugly woman.* (*
The diminutive of woman (aica) or of Maypure Indian is formed by adding butke, which is the termination of cujuputke, little: taje answers to the accio of the Italians.)
In Biscayan: maitetutendot, I love him, properly, I loving have him; beguia, the eye, and beguitsa, to see; aitagana, towards the father: by adding tu, we form the verb aitaganatu, to go towards the father; ume-tasuna, soft and infantile ingenuity; umequeria, disagreeable childishness.
I may add to these examples some descriptive compounds, which call to mind the infancy of nations, and strike us equally in the American and Biscayan languages, by a certain ingenuousness of expression. In Tamanac, the wasp (uane-imu), father (im-de) of honey (uane);* (* It may not be unnecessary here to acquaint the reader that honey is produced by an insect of South America, belonging to, or nearly allied, to the wasp genus. This honey, however, possesses noxious qualities which are by some naturalists attributed to the plant Paulinia Australis, the juices of which are collected by the insect.) the toes, ptarimucuru, properly, the sons of the foot; the fingers, amgnamucuru, the sons of the hand; mushrooms, jeje-panari, properly, the ears (panari) of a tree (jeje); the veins of the hand, amgna-mitti, properly, the ramified roots; leaves, prutpe-jareri, properly, the hair at the top of the tree; puirene-veju, properly, the sun (veju), straight or perpendicular; lightning, kinemeru-uaptori, properly, the fire (uapto) of the thunder, or of the storm. (I recognise in kinemeru, thunder or storm, the root kineme black.) In Biscayan, becoquia, the forehead, what belongs (co and quia) to the eye (beguia); odotsa, the noise (otsa) of the cloud (odeia), or thunder; arribicia, an echo, properly, the animated stone, from arria, stone, and bicia, life.
The Chayma and Tamanac verbs have an enormous complication of tenses: two Presents, four Preterites, three Futures. This multiplicity characterises the rudest American languages. Astarloa reckons, in like manner, in the grammatical system of the Biscayan, two hundred and six forms of the verb. Those languages, the princ.i.p.al tendency of which is inflexion, are to the common observer less interesting than those which seem formed by aggregation. In the first, the elements of which words are composed, and which are generally reduced to a few letters, are no longer recognisable: these elements, when isolated, exhibit no meaning; the whole is a.s.similated and mingled together. The American languages, on the contrary, are like complicated machines, the wheels of which are exposed to view. The mechanism of their construction is visible. We seem to be present at their formation, and we should p.r.o.nounce them to be of very recent origin, did we not recollect that the human mind steadily follows an impulse once given; that nations enlarge, improve, and repair the grammatical edifice of their languages, according to a plan already determined; finally, that there are countries, whose languages, inst.i.tutions, and arts, have remained unchanged, we might almost say stereotyped, during the lapse of ages.
The highest degree of intellectual development has been hitherto found among the nations of the Indian and Pelasgic branch. The languages formed princ.i.p.ally by aggregation seem themselves to oppose obstacles to the improvement of the mind. They are devoid of that rapid movement, that interior life, to which the inflexion of the root is favourable, and which impart such charms to works of imagination. Let us not, however, forget, that a people celebrated in remote antiquity, a people from whom the Greeks themselves borrowed knowledge, had perhaps a language, the construction of which recalls involuntarily that of the languages of America. What a structure of little monosyllabic and disyllabic forms is added to the verb and to the substantive, in the Coptic language! The semi-barbarous Chayma and Tamanac have tolerably short abstract words to express grandeur, envy, and lightness, cheictivate, uoite, and uonde; but in Coptic, the word malice,* metrepherpetou, is composed of five elements, easy to be distinguished. (* See, on the incontestable ident.i.ty of the ancient Egyptian and Coptic, and on the particular system of synthesis of the latter language, the ingenious reflexions of M. Silvestre de Sacy, in the Notice des Recherches de M. Etienne Quatremere sur La Litterature de l"Epypte.
) This compound signifies the quality (met) of a subject (reph), which makes (er) the thing which is (pet), evil (ou). Nevertheless the Coptic language has had its literature, like the Chinese, the roots of which, far from being aggregated, scarcely approach each other without immediate contact. We must admit that nations once roused from their lethargy, and tending towards civilization, find in the most uncouth languages the secret of expressing with clearness the conceptions of the mind, and of painting the emotions of the soul. Don Juan de la Rea, a highly estimable man, who perished in the sanguinary revolutions of Quito, imitated with graceful simplicity some Idylls of Theocritus in the language of the Incas; and I have been a.s.sured, that, excepting treatises on science and philosophy, there is scarcely any work of modern literature that might not be translated into the Peruvian.
The intimate connection established between the natives of the New World and the Spaniards since the conquest, have introduced a certain number of American words into the Castilian language. Some of these words express things not unknown before the discovery of the New World, and scarcely recall to our minds at present their barbarous origin.* (* For example savannah, and cannibal.) Almost all belong to the language of the great Antilles, formerly termed the language of Haiti, of Quizqueja, or of Itis.* (* The word Itis, for Haiti or St. Domingo (Hispaniola), is found in the Itinerarium of Bishop Geraldini (Rome 1631.)--"Quum Colonus Itim insulam cerneret.") I shall confine myself to citing the words maiz, tabaco, canoa, batata, cacique, balsa, conuco, etc. When the Spaniards, after the year 1498, began to visit the mainland, they already had words* to designate the vegetable productions most useful to man, and common both to the islands and to the coasts of c.u.mana and Paria. (* The following are Haitian words, in their real form, which have pa.s.sed into the Castilian language since the end of the 15th century. Many of them are not uninteresting to descriptive botany. Ahi (Capsic.u.m baccatum), batata (Convolvus batatas), bihao (Heliconia bihai), caimito (Chrysophyllum caimito), cahoba (Swietenia mahagoni), jucca and casabi (Jatropba manihot); the word casabi or ca.s.sava is employed only for the bread made with the roots of the Jatropha (the name of the plant jucca was also heard by Americo Vespucci on the coast of Paria); age or ajes (Dioscorea alata), copei (Clusia alba), guayacan (Guaiac.u.m officinale), guajaba (Psidium pyriferum), guanavano (Anona muricata), mani (Arachis hypogaea), guama (Inga), henequen (was supposed from the erroneous accounts of the first travellers to be an herb with which the Haitians used to cut metals; it means now every kind of strong thread), hicaco (Chrysobala.n.u.s icaco), maghei (Agave Americana), mahiz or maiz (Zea, maize), mamei (Mammea Americana), mangle (Rhizophora), pitahaja (Cactus pitahaja), ceiba (Bombax), tuna (Cactus tuna), hicotea (a tortoise), iguana (Lacerta iguana), manatee (Trichecus manati), nigua (Pulex penetrans), hamaca (a hammock), balsa (a raft; however balsa is an old Castilian word signifying a pool of water), barbacoa (a small bed of light wood, or reeds), canei or buhio (a hut), canoa (a canoe), cocujo (Elater noctilucus, the fire-fly), chicha (fermented liquor), macana (a large stick or club, made with the petioles of a palm-tree), tabaco (not the herb, but the pipe through which it is smoked), cacique (a chief). Other American words, now as much in use among the Creoles, as the Arabic words naturalized in the Spanish, do not belong to the Haitian tongue; for example, caiman, piragua, papaja (Carica), aguacate (Persea), tarabita, paramo. Abbe Gili thinks with some probability, that they are derived from the tongue of some people who inhabited the temperate climate between Coro, the mountains of Merida, and the tableland of Bogota. (Saggio volume 3 page 228.) How many Celtic and German words would not Julius Caesar and Tacitus have handed down to us, had the productions of the northern countries visited by the Romans differed as much from the Italian and Roman, as those of equinoctial America!) Not satisfied with retaining these words borrowed from the Haitians, they helped also to spread them all over America (at a period when the language of Haiti was already a dead language), and to diffuse them among nations who were ignorant even of the existence of the West India Islands. Some words, which are in daily use in the Spanish colonies, are attributed erroneously to the Haitians. Banana is from the Chaconese, the Mbaja language; arepa (bread of manioc, or of the Jatropha manihot) and guayuco (an ap.r.o.n, perizoma) are Caribbee: curiara (a very long boat) is Tamanac: chinchorro (a hammock), and tutuma (the fruit of the Crescentia cujete, or a vessel to contain a liquid), are Chayma words.
I have dwelt thus long on considerations respecting the American tongues, because I am desirous of directing attention to the deep interest attached to this kind of research. This interest is a.n.a.logous to that inspired by the monuments of semi-barbarous nations, which are examined not because they deserve to be ranked among works of art, but because the study of them throws light on the history of our species, and the progressive development of our faculties.
It now remains for me to speak of the other Indian nations inhabiting the provinces of c.u.mana and Barcelona. These I shall only succinctly enumerate.
1. The Pariagotos or Parias.