FOOTNOTES:

[A] _Ficelle_, literally, "packthread": vulgarly, a "trick," or a "trickster."

[B] _Pochetees_--that is, mellowed in the pocket.

[C] _Mistigri_, _misti_, or _misty_: in the game of bouillotte, the knave of clubs.

[D] _Cateau_, an abbreviation of Catherine, used among the common people; vulgarly, a girl of slovenly habits and loose life.

[E] There is, or was, a game called _brelan_; but the term was sometimes applied, in bouillotte, to a hand consisting of two aces and a king, when the other king of the same color was turned.

[F] Substantially a repet.i.tion, in thieves" slang, of the clause beginning: "when the secretary----"

[G] As there were but twelve arrondiss.e.m.e.nts in Paris, this expression was used to denote an illicit connection.

[H] _Atelier_--usually, an artist"s studio; also, workroom.

[I] A particular kind of roll.

[J] The word _marron_, in the original, has a significance here that cannot be well rendered in English. It means, variously: an interloper, a runaway, an unlicensed broker.

[K] _Cerf_, stag (in argot, cuckold); _cerf-volant_, kite (in argot, thief).

[L] A female supernumerary in a ballet.

[M] Street walkers.

[N] Much obliged.

[O] Literally, "lioness."

[P] _Miroton_ is a dish in which onions are freely used.

[Q] The same French word--_broche_--means "brooch" and "spit."

[R]

© 2024 www.topnovel.cc