Selections of Italian stories rendered into English were extremely popular; and Greene"s tales, which had such vogue that Nash says of them, "glad was that printer that might be so blest to pay him dear for the very dregs of his wit," were all modelled on the Italian. The education of a young man of good family was not thought complete unless he had spent some time in Italy, studied its literature, admired its arts, and caught at least some tincture of its manners.

Our rude ancestors brought back with them from these journeys many Southern vices, together with the culture they had gone to seek. The contrast between the plain dealing of the North and the refined Machiavellism of the South, between Protestant earnestness in religion and Popish scepticism, between the homely virtues of England and the courtly libertinism of Venice or Florence, blunted the moral sense, while it stimulated the intellectual activity of the English travellers, and too often communicated a fatal shock to their principles. _Inglese Italianato e un diavolo incarnato_ pa.s.sed into a proverb: we find it on the lips of Parker, of Howell, of Sidney, of Greene, and of Ascham; while Italy itself was styled by severe moralists the court of Circe. In James Howell"s "Instructions for forreine travell" we find this pregnant sentence: "And being now in Italy, that great limbique of working braines, he must be very circ.u.mspect in his carriage, for she is able to turne a Saint into a devill, and deprave the best natures, if one will abandon himselfe, and become a prey to dissolut courses and wantonesse." Italy, in truth, had already become corrupt, and the fruit of her contact with the nations of the North was seen in the lives of such scholars as Robert Greene, who confessed that he returned from his travels instructed "in all the villanies under the sun." Many of the scandals of the Court of James might be ascribed to this aping of Southern manners.

Yet, together with the evil of depraved morality, the advantage of improved culture was imported from Italy into England; and the const.i.tution of the English genius was young and healthy enough to purge off the mischief, while it a.s.similated what was beneficial. This is very manifest in the history of our drama, which, taking it altogether, is at the same time the purest and the most varied that exists in literature; while it may be affirmed without exaggeration that one of the main impulses to free dramatic composition in England was communicated by the attraction everything Italian possessed for the English fancy. It was in the drama that the English displayed the richness and the splendour of the Renaissance, which had blazed so gorgeously and at times so balefully below the Alps. The Italy of the Renaissance fascinated our dramatists with a strange wild glamour--the contrast of external pageant and internal tragedy, the alternations of radiance and gloom, the terrible examples of bloodshed, treason, and heroism emergent from ghastly crimes. Our drama began with a translation of Ariosto"s "Suppositi" and ended with Davenant"s "Just Italian." In the very dawn of tragic composition Greene versified a portion of the "Orlando Furioso," and Marlowe devoted one of his most brilliant studies to the villanies of a Maltese Jew. Of Shakspere"s plays five are incontestably Italian: several of the rest are furnished with Italian names to suit the popular taste. Ben Jonson laid the scene of his most subtle comedy of manners, "Volpone," in Venice, and sketched the first cast of "Every Man in his Humour" for Italian characters. Tourneur, Ford, and Webster were so dazzled by the tragic l.u.s.tre of the wickedness of Italy that their finest dramas, without exception, are minute and carefully studied psychological a.n.a.lyses of great Italian tales of crime. The same, in a less degree, is true of Middleton and Dekker. Ma.s.singer makes a story of the Sforza family the subject of one of his best plays. Beaumont and Fletcher draw the subjects of comedies and tragedies alike from the Italian novelists. Fletcher in his "Faithful Shepherdess" transfers the pastoral style of Ta.s.so and Guarini to the North. So close is the connection between our tragedy and Italian novels that Marston and Ford think fit to introduce pa.s.sages of Italian dialogue into the plays of "Giovanni and Annabella" and "Antonio and Mellida." But the best proof of the extent to which Italian life and literature had influenced our dramatists, may be easily obtained by taking down Halliwell"s "Dictionary of Old Plays," and noticing that about every third drama has an Italian t.i.tle. Meanwhile the poems composed by the chief dramatists--Shakspere"s "Venus and Adonis," Marlowe"s "Hero and Leander," Marston"s "Pygmalion," and Beaumont"s "Hermaphrodite"--are all of them conceived in the Italian style, by men who had either studied Southern literature, or had submitted to its powerful aesthetic influences. The Masques, moreover, of Jonson, of Lyly, of Fletcher, and of Chapman are exact reproductions upon the English court theatres of such festival pageants as were presented to the Medici at Florence or to the Este family at Ferrara.[20] Throughout our drama the influence of Italy, direct or indirect, either as supplying our playwrights with subjects or as stimulating their imagination, may thus be traced. Yet the Elizabethan drama is in the highest sense original. As a work of art pregnant with deepest wisdom, and splendidly ill.u.s.trative of the age which gave it birth, it far transcends anything that Italy produced in the same department. Our poets have a more masculine judgment, more fiery fancy, n.o.bler sentiment, than the Italians of any age but that of Dante. What Italy gave, was the impulse toward creation, not patterns to be imitated--the excitement of the imagination by a spectacle of so much grandeur, not rules and precepts for production--the keen sense of tragic beauty, not any tradition of accomplished art.

The Elizabethan period of our literature was, in fact, the period during which we derived most from the Italian nation.

The study of the Italian language went hand in hand with the study of Greek and Latin, so that the three together contributed to form the English taste. Between us and the ancient world stood the genius of Italy as an interpreter. Nor was this connection broken until far on into the reign of Charles II. What Milton owed to Italy is clear not only from his Italian sonnets, but also from the frequent mention of Dante and Petrarch in his prose works, from his allusions to Boiardo and Ariosto in the "Paradise Lost," and from the hints which he probably derived from Pulci, Ta.s.so and Andreini. It would, indeed, be easy throughout his works to trace a continuous vein of Italian influence in detail. But, more than this, Milton"s poetical taste in general seems to have been formed and ripened by familiarity with the harmonies of the Italian language. In his Tractate on Education addressed to Mr. Hartlib, he recommends that boys should be instructed in the Italian p.r.o.nunciation of vowel sounds, in order to give sonorousness and dignity to elocution. This slight indication supplies us with a key to the method of melodious structure employed by Milton in his blank verse. Those who have carefully studied the harmonies of the "Paradise Lost," know how all-important are the a.s.sonances of the vowel sounds of _o_ and _a_ in its most musical pa.s.sages. It is just this attention to the liquid and sonorous recurrences of open vowels that we should expect from a poet who proposed to a.s.similate his diction to that of the Italians.

After the age of Milton the connection between Italy and England is interrupted. In the seventeenth century Italy herself had sunk into comparative stupor, and her literature was trivial. France not only swayed the political destinies of Europe, but also took the lead in intellectual culture. Consequently, our poets turned from Italy to France, and the French spirit pervaded English literature throughout the period of the Restoration and the reigns of William and Queen Anne.

Yet during this prolonged reaction against the earlier movement of English literature, as manifested in Elizabethanism, the influence of Italy was not wholly extinct. Dryden"s "Tales from Boccaccio" are no insignificant contribution to our poetry, and his "Palamon and Arcite," through Chaucer, returns to the same source. But when, at the beginning of this century, the Elizabethan tradition was revived, then the Italian influence reappeared more vigorous than ever. The metre of "Don Juan," first practised by Frere and then adopted by Lord Byron, is Pulci"s octave stanza; the manner is that of Berni, Folengo, and the Abbe Casti, fused and heightened by the brilliance of Byron"s genius into a new form. The subject of Sh.e.l.ley"s strongest work of art is Beatrice Cenci. Rogers"s poem is styled "Italy." Byron"s dramas are chiefly Italian. Leigh Hunt repeats the tale of Francesca da Rimini.

Keats versifies Boccaccio"s "Isabella." Pa.s.sing to contemporary poets, Rossetti has acclimatised in English the metres and the manner of the earliest Italian lyrists. Swinburne dedicates his n.o.blest song to the spirit of liberty in Italy. Even George Eliot and Tennyson have each of them turned stories of Boccaccio into verse. The best of Mrs.

Browning"s poems, "Casa Guidi Windows" and "Aurora Leigh," are steeped in Italian thought and Italian imagery. Browning"s longest poem is a tale of Italian crime; his finest studies in the "Men and Women" are portraits of Italian character of the Renaissance period. But there is more than any mere enumeration of poets and their work can set forth, in the connection between Italy and England. That connection, so far as the poetical imagination is concerned, is vital. As poets in the truest sense of the word, we English live and breathe through sympathy with the Italians. The magnetic touch which is required to inflame the imagination of the North, is derived from Italy. The nightingales of English song who make our oak and beech copses resonant in spring with purest melody, are migratory birds, who have charged their souls in the South with the spirit of beauty, and who return to warble native wood-notes in a tongue which is their own.

What has. .h.i.therto been said about the debt of the English poets to Italy, may seem to imply that our literature can be regarded as to some extent a parasite on that of the Italians. Against such a conclusion no protest too energetic could be uttered. What we have derived directly from the Italian poets are, first, some metres--especially the sonnet and the octave stanza, though the latter has never taken firm root in England. "Terza rima," attempted by Sh.e.l.ley, Byron, Morris, and Mrs. Browning, has not yet become acclimatised. Blank verse, although originally remodelled by Surrey upon the _versi sciolti_ of the Italians, has departed widely from Italian precedent, first by its decasyllabic structure, whereas Italian verse consists of hendecasyllables; and, secondly, by its greater force, plasticity, and freedom. The Spenserian stanza, again, is a new and original metre peculiar to our literature; though it is possible that but for the complex structures of Italian lyric verse, it might not have been fashioned for the "Faery Queen." Lastly, the so-called heroic couplet is native to England; at any rate, it is in no way related to Italian metre. Therefore the only true Italian exotic adopted without modification into our literature is the sonnet.

In the next place, we owe to the Italians the subject-matter of many of our most famous dramas and our most delightful tales in verse. But the English treatment of these histories and fables has been uniformly independent and original. Comparing Shakspere"s "Romeo and Juliet"

with Bandello"s tale, Webster"s "d.u.c.h.ess of Malfy" with the version given from the Italian in Painter"s "Palace of Pleasure," and Chaucer"s Knight"s Tale with the "Teseide" of Boccaccio, we perceive at once that the English poets have used their Italian models merely as outlines to be filled in with freedom, as the canvas to be embroidered with a tapestry of vivid groups. Nothing is more manifest than the superiority of the English genius over the Italian in all dramatic qualities of intense pa.s.sion, profound a.n.a.lysis, and living portrayal of character in action. The mere rough detail of Shakspere"s "Oth.e.l.lo" is to be found in Cinthio"s Collection of Novelle; but let an unprejudiced reader peruse the original, and he will be no more deeply affected by it than by any touching story of treachery, jealousy, and hapless innocence. The wily subtleties of Iago, the soldierly frankness of Ca.s.sio, the turbulent and volcanic pa.s.sions of Oth.e.l.lo, the charm of Desdemona, and the whole tissue of vivid incidents which make "Oth.e.l.lo" one of the most tremendous extant tragedies of characters in combat, are Shakspere"s, and only Shakspere"s. This instance, indeed, enables us exactly to indicate what the English owed to Italy and what was essentially their own.

From that Southern land of Circe about which they dreamed, and which now and then they visited, came to their imaginations a spirit-stirring breath of inspiration. It was to them the country of marvels, of mysterious crimes, of luxurious gardens and splendid skies, where love was more pa.s.sionate and life more picturesque, and hate more b.l.o.o.d.y and treachery more black, than in our Northern climes. Italy was a s.p.a.cious grove of wizardry, which mighty poets, on the quest of fanciful adventure, trod with fascinated senses and quickened pulses. But the strong brain which converted what they heard and read and saw of that charmed land into the stuff of golden romance or sable tragedy, was their own.

English literature has been defined a literature of genius.

Our greatest work in art has been achieved not so much by inspiration, subordinate to sentiments of exquisite good taste or guided by observance of cla.s.sical models, as by audacious sallies of pure inventive power. This is true as a judgment of that constellation which we call our drama, of the meteor Byron, of Milton and Dryden, who are the Jupiter and Mars of our poetic system, and of the stars which stud our literary firmament under the names of Sh.e.l.ley, Keats, Wordsworth, Chatterton, Scott, Coleridge, Clough, Blake, Browning, Swinburne, Tennyson. There are only a very few of the English poets, Pope and Gray, for example, in whom the free instincts of genius are kept systematically in check by the laws of the reflective understanding. Now Italian literature is in this respect all unlike our own. It began, indeed, with Dante, as a literature pre-eminently of genius; but the spirit of scholarship a.s.sumed the sway as early as the days of Petrarch and Boccaccio, and after them Italian has been consistently a literature of taste. By this I mean that even the greatest Italian poets have sought to render their style correct, have endeavoured to subordinate their inspiration to what they considered the rules of sound criticism, and have paid serious attention to their manner as independent of the matter they wished to express. The pa.s.sion for antiquity, so early developed in Italy, delivered the later Italian poets bound hand and foot into the hands of Horace.

Poliziano was content to reproduce the cla.s.sic authors in a mosaic work of exquisite translations. Ta.s.so was essentially a man of talent, producing work of chastened beauty by diligent attention to the rule and method of his art. Even Ariosto submitted the liberty of his swift spirit to canons of prescribed elegance. While our English poets have conceived and executed without regard for the opinion of the learned and without obedience to the usages of language--Shakspere, for example, producing tragedies which set Aristotle at defiance, and Milton engrafting Latinisms on the native idiom--the Italian poets thought and wrote with the fear of Academies before their eyes, and studied before all things to maintain the purity of the Tuscan tongue.

The consequence is that the Italian and English literatures are eminent for very different excellences. All that is forcible in the dramatic presentation of life and character and action, all that is audacious in imagination and capricious in fancy, whatever strength style can gain from the sallies of original and untrammelled eloquence, whatever beauty is derived from spontaneity and native grace, belong in abundant richness to the English. On the other hand, the Italian poets present us with masterpieces of correct and studied diction, with carefully elaborated machinery, and with a style maintained at a uniform level of dignified correctness. The weakness of the English proceeds from inequality and extravagance; it is the weakness of self-confident vigour, intolerant of rule, rejoicing in its own exuberant resources. The weakness of the Italian is due to timidity and moderation; it is the weakness that springs not so much from a lack of native strength as from the over-anxious expenditure of strength upon the attainment of finish, polish, and correctness. Hence the two nations have everything to learn from one another. Modern Italian poets may seek by contact with Shakspere and Milton to gain a freedom from the trammels imposed upon them by the slavish followers of Petrarch; while the attentive perusal of Ta.s.so should be recommended to all English people who have no ready access to the masterpieces of Greek and Latin literature.

Another point of view may be gained by noticing the pre-dominant tone of the two literatures. Whenever English poetry is really great, it approximates to the tragic and the stately; whereas the Italians are peculiarly felicitous in the smooth and pleasant style, which combines pathos with amus.e.m.e.nt, and which does not trespa.s.s beyond the region of beauty into the domain of sublimity or terror. Italian poetry is a.n.a.logous to Italian painting and Italian music: it bathes the soul in a plenitude of charms, investing even the most solemn subjects with loveliness. Rembrandt and Albert Durer depict the tragedies of the Sacred History with a serious and awful reality: Italian painters, with a few rare but ill.u.s.trious exceptions, shrink from approaching them from any point of view but that of harmonious melancholy. Even so the English poets stir the soul to its very depths by their profound and earnest delineations of the stern and bitter truths of the world: Italian poets environ all things with the golden haze of an artistic harmony; so that the soul is agitated by no pain at strife with the persuasions of pure beauty.

_POPULAR SONGS OF TUSCANY_

It is a noticeable fact about the popular songs of Tuscany that they are almost exclusively devoted to love. The Italians in general have no ballad literature resembling that of our Border or that of Spain.

The tragic histories of their n.o.ble families, the great deeds of their national heroes, and the sufferings of their country during centuries of warfare, have left but few traces in their rustic poetry. It is true that some districts are less utterly barren than others in these records of the past. The Sicilian people"s poetry, for example, preserves a memory of the famous Vespers; and one or two terrible stories of domestic tragedy, like the tale of Rosmunda in "La Donna Lombarda," the romance of the Baronessa di Carini, and the so-called Caso di Sciacca, may still be heard upon the lips of the people. But these exceptions are insignificant in comparison with the vast ma.s.s of songs which deal with love; and I cannot find that Tuscany, where the language of this minstrelsy is purest, and where the artistic instincts of the race are strongest, has anything at all approaching to our ballads.[21] Though the Tuscan contadini are always singing, it rarely happens that

The plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago.

On the contrary, we may be sure, when we hear their voices ringing through the olive-groves or macchi, that they are chanting

Some more humble lay, Familiar matter of to-day,-- Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again;

or else, since their melodies are by no means uniformly sad, some ditty of the joyousness of springtime or the ecstasy of love.

This defect of anything corresponding to our ballads of "Chevy Chase,"

or "Sir Patrick Spens," or "Gil Morrice," in a poetry which is still so vital with the life of past centuries, is all the more remarkable because Italian history is distinguished above that of other nations by tragic episodes peculiarly suited to poetic treatment. Many of these received commemoration in the fourteenth century from Dante; others were embodied in the _novelle_ of Boccaccio and Cinthio and Bandello, whence they pa.s.sed into the dramas of Shakspere, Webster, Ford, and their contemporaries. But scarcely an echo can be traced through all the volumes of the recently collected popular songs. We must seek for an explanation of this fact partly in the conditions of Italian life, and partly in the nature of the Italian imagination.

Nowhere in Italy do we observe that intimate connection between the people at large and the great n.o.bles which generates the sympathy of clanship. Politics in most parts of the peninsula fell at a very early period into the hands either of irresponsible princes, who ruled like despots, or else of burghers, who administered the state within the walls of their Palazzo Pubblico. The people remained pa.s.sive spectators of contemporary history. The loyalty of subjects to their sovereign which animates the Spanish ballads, the loyalty of retainers to their chief which gives life to the tragic ballads of the Border, did not exist in Italy. Country-folk felt no interest in the doings of Visconti or Medici or Malatesti sufficient to arouse the enthusiasm of local bards or to call forth the celebration of their princely tragedies in verse. Amid the miseries of foreign wars and home oppression, it seemed better to demand from verse and song some mitigation of the woes of life, some expression of personal emotion, than to record the disasters which to us at a distance appear poetic in their grandeur.

These conditions of popular life, although unfavourable to the production of ballad poetry, would not, however, have been sufficient by themselves to check its growth, if the Italians had been strongly impelled to literature of this type by their nature. The real reason why their _Volkslieder_ are amorous and personal is to be found in the quality of their imagination. The Italian genius is not creatively imaginative in the highest sense. The Italians have never, either in the ancient or the modern age, produced a great drama or a national epic, the "aeneid" and the "Divine Comedy" being obviously of different species from the "Iliad" or the "Nibelungen Lied." Modern Italians, again, are distinguished from the French, the Germans, and the English in being the conscious inheritors of an older, august, and strictly cla.s.sical civilisation. The great memories of Rome weigh down their faculties of invention. It would also seem as though they shrank in their poetry from the representation of what is tragic and spirit-stirring. They incline to what is cheerful, brilliant, or pathetic. The dramatic element in human life, external to the personality of the poet, which exercised so strong a fascination over our ballad-bards and playwrights, has but little attraction for the Italian. When he sings, he seeks to express his own individual emotions--his love, his joy, his jealousy, his anger, his despair. The language which he uses is at the same time direct in its intensity, and hyperbolical in its display of fancy; but it lacks those imaginative touches which exalt the poetry of personal pa.s.sion into a sublimer region. Again, the Italians are deficient in a sense of the supernatural. The wraiths that cannot rest because their love is still unsatisfied, the voices which cry by night over field and fell, the water-spirits and forest fairies, the second-sight of coming woes, the presentiment of death, the warnings and the charms and spells, which fill the popular poetry of all Northern nations, are absent in Italian songs. In the whole of Tigri"s collection I only remember one mention of a ghost. It is not that the Italians are deficient in superst.i.tions of all kinds. Every one has heard of their belief in the evil eye, for instance. But they do not connect this kind of fetichism with their poetry; and even their greatest poets, with the exception of Dante, have shown no capacity or no inclination for enhancing the imaginative effect of their creations by an appeal to the instinct of mysterious awe.

The truth is that the Italians as a race are distinguished as much by a firm grasp upon the practical realities of existence as by powerful emotions. They have but little of that dreamy _Schwarmerei_ with which the people of the North are largely gifted. The true sphere of their genius is painting. What appeals to the imagination through the eyes, they have expressed far better than any other modern nation. But their poetry, like their music, is deficient in tragic sublimity and in the higher qualities of imaginative creation.

It may seem paradoxical to say this of the nation which produced Dante. But we must remember not to judge races by single and exceptional men of genius. Petrarch, the Troubadour of exquisite emotions, Boccaccio, who touches all the keys of life so lightly, Ariosto, with the smile of everlasting April on his lips, and Ta.s.so, excellent alone when he confines himself to pathos or the picturesque, are no exceptions to what I have just said. Yet these poets pursued their art with conscious purpose. The tragic splendour of Greece, the majesty of Rome, were not unknown to them. Far more is it true that popular poetry in Italy, proceeding from the hearts of uncultivated peasants and expressing the national character in its simplicity, displays none of the stuff from which the greatest works of art in verse, epics and dramas, can be wrought. But within its own sphere of personal emotion, this popular poetry is exquisitely melodious, inexhaustibly rich, unique in modern literature for the direct expression which it has given to every shade of pa.s.sion.

Signor Tigri"s collection,[22] to which I shall confine my attention in this paper, consists of eleven hundred and eighty-five _rispetti_, with the addition of four hundred and sixty-one _stornelli_. Rispetto, it may be said in pa.s.sing, is the name commonly given throughout Italy to short poems, varying from six to twelve lines, constructed on the principle of the octave stanza. That is to say, the first part of the rispetto consists of four or six lines with alternate rhymes, while one or more couplets, called the _ripresa_, complete the poem.[23]

The stornello, or ritournelle, never exceeds three lines, and owes its name to the return which it makes at the end of the last line to the rhyme given by the emphatic word of the first. Browning, in his poem of "Fra Lippo Lippi," has accustomed English ears to one common species of the stornello,[24] which sets out with the name of a flower, and rhymes with it, as thus:

Fior di narciso.

Prigionero d"amore mi son reso, Nel rimirare il tuo leggiadro viso.

The divisions of those two sorts of songs, to which Tigri gives names like The Beauty of Women, The Beauty of Men, Falling in Love, Serenades, Happy Love, Unhappy Love, Parting, Absence, Letters, Return to Home, Anger and Jealousy, Promises, Entreaties and Reproaches, Indifference, Treachery and Abandonment, prove with what fulness the various phases of the tender pa.s.sion are treated. Through the whole fifteen hundred the one theme of Love is never relinquished. Only two persons, "I" and "thou," appear upon the scene; yet so fresh and so various are the moods of feeling, that one can read them from first to last without too much satiety.

To seek for the authors of these ditties would be useless. Some of them may be as old as the fourteenth century; others may have been made yesterday. Some are the native product of the Tuscan mountain villages, especially of the regions round Pistoja and Siena, where on the spurs of the Apennines the purest Italian is vernacular. Some, again, are importations from other provinces, especially from Sicily and Naples, caught up by the peasants of Tuscany and adapted to their taste and style; for nothing travels faster than a _Volkslied_. Born some morning in a noisy street of Naples, or on the solitary slopes of Radicofani, before the week is out, a hundred voices are repeating it.

Waggoners and pedlars carry it across the hills to distant towns. It floats with the fishermen from bay to bay, and marches with the conscript to his barrack in a far-off province. Who was the first to give it shape and form? No one asks, and no one cares. A student well acquainted with the habits of the people in these matters says, "If they knew the author of a ditty, they would not learn it, far less if they discovered that it was a scholar"s." If the cadence takes their ear, they consecrate the song at once by placing it upon the honoured list of "ancient lays." Pa.s.sing from lip to lip and from district to district, it receives additions and alterations, and becomes the property of a score of provinces. Meanwhile the poet from whose soul it blossomed that first morning like a flower, remains contented with obscurity. The wind has carried from his lips the thistledown of song, and sown it on a hundred hills and meadows, far and wide. After such wise is the birth of all truly popular compositions. Who knows, for instance, the veritable author of many of those mighty German chorals which sprang into being at the period of the Reformation? The first inspiration was given, probably, to a single mind; but the melody, as it has reached us, is the product of a thousand. This accounts for the variations which in different dialects and districts the same song presents. Meanwhile, it is sometimes possible to trace the authorship of a ballad with marked local character to an improvisatore famous in his village, or to one of those professional rhymesters whom the country-folk employ in the composition of love-letters to their sweethearts at a distance.[25] Tommaseo, in the preface to his "Canti Popolari," mentions in particular a Beatrice di Pian degli Ontani, whose poetry was famous through the mountains of Pistoja; and Tigri records by name a little girl called Cherubina, who made rispetti by the dozen as she watched her sheep upon the hills. One of the songs in his collection (p. 181) contains a direct reference to the village letter-writer:--

Salutatemi, bella, lo scrivano; Non lo conosco e non so chi si sia.

A me mi pare un poeta sovrano, Tanto gli e sperto nella poesia.[26]

While I am writing thus about the production and dissemination of these love-songs, I cannot help remembering three days and nights which I once spent at sea between Genoa and Palermo, in the company of some conscripts who were going to join their regiment in Sicily. They were lads from the Milanese and Liguria, and they spent a great portion of their time in composing and singing poetry. One of them had a fine baritone voice; and when the sun had set, his comrades gathered round him and begged him to sing to them "Con quella patetica tua voce." Then followed hours of singing, the low monotonous melodies of his ditties harmonising wonderfully with the tranquillity of night, so clear and calm that the sky and all its stars were mirrored on the sea, through which we moved as if in a dream. Sometimes the songs provoked conversation, which, as is usual in Italy, turned mostly upon "le bellezze delle donne." I remember that once an animated discussion about the relative merits of blondes and brunettes nearly ended in a quarrel, when the youngest of the whole band, a boy of about seventeen, put a stop to the dispute by theatrically raising his eyes and arms to heaven and crying, "Tu sei innamorato d" una grande Diana cacciatrice nera, ed io d" una bella Venere bionda." Though they were but village lads, they supported their several opinions with arguments not unworthy of Firenzuola, and showed the greatest delicacy of feeling in the treatment of a subject which could scarcely have failed to reveal any latent coa.r.s.eness.

The purity of all the Italian love-songs collected by Tigri is very remarkable.[27] Although the pa.s.sion expressed in them is Oriental in its vehemence, not a word falls which could offend a virgin"s ear. The one desire of lovers is lifelong union in marriage. The _damo_--for so a sweetheart is termed in Tuscany--trembles until he has gained the approval of his future mother-in-law, and forbids the girl he is courting to leave her house to talk to him at night:--

Dice che tu t affacci alia finestra; Ma non t dice che tu vada fuora, Perche, la notte, e cosa disonesta.

All the language of his love is respectful. _Signore_, or master of my soul, _madonna, anima mia, dolce mio ben, n.o.bil persona,_ are the terms of adoration with which he approaches his mistress. The elevation of feeling and perfect breeding which Manzoni has so well delineated in the loves of Renzo and Lucia are traditional among Italian country-folk. They are conscious that true gentleness is no matter of birth or fortune:--

E tu non mi lasciar per poverezza, Che poverta non guasta gentilezza.[28]

This in itself const.i.tutes an important element of culture, and explains to some extent the high romantic qualities of their impa.s.sioned poetry. The beauty of their land reveals still more. "O fortunatos nimium sua si bona norint!" Virgil"s exclamation is as true now as it was when he sang the labours of Italian country-folk some nineteen centuries ago. To a traveller from the north there is a pathos even in the contrast between the country in which these children of a happier climate toil, and those bleak, winter-beaten fields where our own peasants pa.s.s their lives. The cold nights and warm days of Tuscan springtime are like a Swiss summer. They make rich pasture and a hardy race of men. Tracts of corn and oats and rye alternate with patches of flax in full flower, with meadows yellow with b.u.t.tercups or pink with ragged robin; the young vines, running from bough to bough of elm and mulberry, are just coming into leaf.

The poplars are fresh with bright green foliage. On the verge of this blooming plain stand ancient cities ringed with hills, some rising to snowy Apennines, some covered with white convents and sparkling with villas. Cypresses shoot, black and spirelike, amid grey clouds of olive-boughs upon the slopes; and above, where vegetation borders on the barren rock, are ma.s.ses of ilex and arbutus interspersed with chestnut-trees not yet in leaf. Men and women are everywhere at work, ploughing with great white oxen, or tilling the soil with spades six feet in length--Sabellian ligones. The songs of nightingales among acacia-trees, and the sharp scream of swallows wheeling in air, mingle with the monotonous chant that always rises from the country-people at their toil. Here and there on points of vantage, where the hill-slopes sink into the plain, cl.u.s.ter white villages with flower-like campanili. It is there that the veglia, or evening rendezvous of lovers, the serenades and b.a.l.l.s and feste, of which one hears so much in the popular minstrelsy, take place. Of course it would not be difficult to paint the darker shades of this picture. Autumn comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja go forth to work in the unwholesome marshes of the Maremma, or of Corsica and Sardinia.

Dismal superst.i.tions and hereditary hatreds cast their blight over a life externally so fair. The bad government of centuries has perverted in many ways the instincts of a people naturally mild and cheerful and peace-loving. But as far as nature can make men happy, these husbandmen are surely to be reckoned fortunate, and in their songs we find little to remind us of what is otherwise than sunny in their lot.

A translator of these _Volkslieder_ has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of their frequent transitions from the most fanciful imagery to the language of prose.

No mere student can hope to rival, far less to reproduce, in a foreign tongue, the charm of verse which sprang untaught from the hearts of simple folk, which lives unwritten on the lips of lovers, and which should never be dissociated from singing.[29] There are, besides, peculiarities in the very structure of the popular rispetto. The constant repet.i.tion of the same phrase with slight variations, especially in the closing lines of the _ripresa_ of the Tuscan rispetto, gives an antique force and flavour to these ditties, like that which we appreciate in our own ballads, but which may easily, in the translation, degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan rhymester, again, allows himself the utmost licence. It is usual to find mere a.s.sonances like _bene_ and _piacere, oro_ and _volo, ala_ and _alata_, in the place of rhymes; while such remote resemblances of sound as _colli_ and _poggi_, _lascia_ and _piazza_, are far from uncommon. To match these rhymes by joining "home" and "alone," "time"

and "shine," &c, would of course be a matter of no difficulty; but it has seemed to me on the whole best to preserve, with some exceptions, such accuracy as the English ear requires. I fear, however, that, after all, these wild-flowers of song, transplanted to another climate and placed in a hothouse, will appear but pale and hectic by the side of their robuster brethren of the Tuscan hills.

In the following serenade many of the peculiarities which I have just noticed occur. I have also adhered to the irregularity of rhyme which may be usually observed about the middle of the poem (p.

103):--

Sleeping or waking, thou sweet face, Lift up thy fair and tender brow: List to thy love in this still place; He calls thee to thy window now: But bids thee not the house to quit, Since in the night this were not meet.

Come to thy window, stay within; I stand without, and sing and sing: Come to thy window, stay at home; I stand without, and make my moan.

Here is a serenade of a more impa.s.sioned character (p. 99):--

I come to visit thee, my beauteous queen, Thee and the house where thou art harboured: All the long way upon my knees, my queen, I kiss the earth where"er thy footsteps tread.

I kiss the earth, and gaze upon the wall, Whereby thou goest, maid imperial!

© 2024 www.topnovel.cc