At the hotel we got out our slips and were a little disappointed to find that they contained the same words. The girl had economized time and labor by using a formula which she knew by heart. However, we argued--safely enough--that the FIRST type-girl must naturally take rank with the first billiard-player: neither of them could be expected to get out of the game any more than a third or a half of what was in it. If the machine survived--IF it survived--experts would come to the front, by and by, who would double the girl"s output without a doubt. They would do one hundred words a minute--my talking speed on the platform.

That score has long ago been beaten.

At home I played with the toy, repeated and repeating and repeated "The Boy stood on the Burning Deck," until I could turn that boy"s adventure out at the rate of twelve words a minute; then I resumed the pen, for business, and only worked the machine to astonish inquiring visitors.

They carried off many reams of the boy and his burning deck.

By and by I hired a young woman, and did my first dictating (letters, merely), and my last until now. The machine did not do both capitals and lower case (as now), but only capitals. Gothic capitals they were, and sufficiently ugly. I remember the first letter I dictated, it was to Edward Bok, who was a boy then. I was not acquainted with him at that time. His present enterprising spirit is not new--he had it in that early day. He was acc.u.mulating autographs, and was not content with mere signatures, he wanted a whole autograph LETTER. I furnished it--in type-written capitals, SIGNATURE AND ALL. It was long; it was a sermon; it contained advice; also reproaches. I said writing was my TRADE, my bread-and-b.u.t.ter; I said it was not fair to ask a man to give away samples of his trade; would he ask the blacksmith for a horseshoe? would he ask the doctor for a corpse?

Now I come to an important matter--as I regard it. In the year "74 the young woman copied a considerable part of a book of mine ON THE MACHINE.

In a previous chapter of this Autobiography I have claimed that I was the first person in the world that ever had a telephone in the house for practical purposes; I will now claim--until dispossess--that I was the first person in the world to APPLY THE TYPE-MACHINE TO LITERATURE. That book must have been THE ADVENTURES OF TOM SAWYER. I wrote the first half of it in "72, the rest of it in "74. My machinist type-copied a book for me in "74, so I concluded it was that one.

That early machine was full of caprices, full of defects--devilish ones.

It had as many immoralities as the machine of today has virtues. After a year or two I found that it was degrading my character, so I thought I would give it to Howells. He was reluctant, for he was suspicious of novelties and unfriendly toward them, and he remains so to this day. But I persuaded him. He had great confidence in me, and I got him to believe things about the machine that I did not believe myself. He took it home to Boston, and my morals began to improve, but his have never recovered.

He kept it six months, and then returned it to me. I gave it away twice after that, but it wouldn"t stay; it came back. Then I gave it to our coachman, Patrick McAleer, who was very grateful, because he did not know the animal, and thought I was trying to make him wiser and better.

As soon as he got wiser and better he traded it to a heretic for a side-saddle which he could not use, and there my knowledge of its history ends.

ITALIAN WITHOUT A MASTER

It is almost a fortnight now that I am domiciled in a medieval villa in the country, a mile or two from Florence. I cannot speak the language; I am too old not to learn how, also too busy when I am busy, and too indolent when I am not; wherefore some will imagine that I am having a dull time of it. But it is not so. The "help" are all natives; they talk Italian to me, I answer in English; I do not understand them, they do not understand me, consequently no harm is done, and everybody is satisfied. In order to be just and fair, I throw in an Italian word when I have one, and this has a good influence. I get the word out of the morning paper. I have to use it while it is fresh, for I find that Italian words do not keep in this climate. They fade toward night, and next morning they are gone. But it is no matter; I get a new one out of the paper before breakfast, and thrill the domestics with it while it lasts. I have no dictionary, and I do not want one; I can select words by the sound, or by orthographic aspect. Many of them have French or German or English look, and these are the ones I enslave for the day"s service. That is, as a rule. Not always. If I find a learnable phrase that has an imposing look and warbles musically along I do not care to know the meaning of it; I pay it out to the first applicant, knowing that if I p.r.o.nounce it carefully HE will understand it, and that"s enough.

Yesterday"s word was AVANTI. It sounds Shakespearian, and probably means Avaunt and quit my sight. Today I have a whole phrase: SONO DISPIACENTISSIMO. I do not know what it means, but it seems to fit in everywhere and give satisfaction. Although as a rule my words and phrases are good for one day and train only, I have several that stay by me all the time, for some unknown reason, and these come very handy when I get into a long conversation and need things to fire up with in monotonous stretches. One of the best ones is DOV" "E IL GATTO. It nearly always produces a pleasant surprise, therefore I save it up for places where I want to express applause or admiration. The fourth word has a French sound, and I think the phrase means "that takes the cake."

During my first week in the deep and dreamy stillness of this woodsy and flowery place I was without news of the outside world, and was well content without it. It has been four weeks since I had seen a newspaper, and this lack seemed to give life a new charm and grace, and to saturate it with a feeling verging upon actual delight. Then came a change that was to be expected: the appet.i.te for news began to rise again, after this invigorating rest. I had to feed it, but I was not willing to let it make me its helpless slave again; I determined to put it on a diet, and a strict and limited one. So I examined an Italian paper, with the idea of feeding it on that, and on that exclusively. On that exclusively, and without help of a dictionary. In this way I should surely be well protected against overloading and indigestion.

A glance at the telegraphic page filled me with encouragement. There were no scare-heads. That was good--supremely good. But there were headings--one-liners and two-liners--and that was good too; for without these, one must do as one does with a German paper--pay our precious time in finding out what an article is about, only to discover, in many cases, that there is nothing in it of interest to you. The headline is a valuable thing.

Necessarily we are all fond of murders, scandals, swindles, robberies, explosions, collisions, and all such things, when we knew the people, and when they are neighbors and friends, but when they are strangers we do not get any great pleasure out of them, as a rule. Now the trouble with an American paper is that it has no discrimination; it rakes the whole earth for blood and garbage, and the result is that you are daily overfed and suffer a surfeit. By habit you stow this muck every day, but you come by and by to take no vital interest in it--indeed, you almost get tired of it. As a rule, forty-nine-fiftieths of it concerns strangers only--people away off yonder, a thousand miles, two thousand miles, ten thousand miles from where you are. Why, when you come to think of it, who cares what becomes of those people? I would not give the a.s.sa.s.sination of one personal friend for a whole ma.s.sacre of those others. And, to my mind, one relative or neighbor mixed up in a scandal is more interesting than a whole Sodom and Gomorrah of outlanders gone rotten. Give me the home product every time.

Very well. I saw at a glance that the Florentine paper would suit me: five out of six of its scandals and tragedies were local; they were adventures of one"s very neighbors, one might almost say one"s friends.

In the matter of world news there was not too much, but just about enough. I subscribed. I have had no occasion to regret it. Every morning I get all the news I need for the day; sometimes from the headlines, sometimes from the text. I have never had to call for a dictionary yet.

I read the paper with ease. Often I do not quite understand, often some of the details escape me, but no matter, I get the idea. I will cut out a pa.s.sage or two, then you see how limpid the language is:

Il ritorno dei Beati d"Italia

Elargizione del Re all" Ospedale italiano

The first line means that the Italian sovereigns are coming back--they have been to England. The second line seems to mean that they enlarged the King at the Italian hospital. With a banquet, I suppose. An English banquet has that effect. Further:

Il ritorno dei Sovrani

a Roma

ROMA, 24, ore 22,50.--I Sovrani e le Principessine Reali si attendono a Roma domani alle ore 15,51.

Return of the sovereigns to Rome, you see. Date of the telegram, Rome, November 24, ten minutes before twenty-three o"clock. The telegram seems to say, "The Sovereigns and the Royal Children expect themselves at Rome tomorrow at fifty-one minutes after fifteen o"clock."

I do not know about Italian time, but I judge it begins at midnight and runs through the twenty-four hours without breaking bulk. In the following ad, the theaters open at half-past twenty. If these are not matinees, 20.30 must mean 8.30 P.M., by my reckoning.

Spettacolli del di 25

TEATRO DELLA PERGOLA--(Ore 20,30)--Opera. BOH"EME. TEATRO ALFIERI.--Compagnia drammatica Drago--(Ore 20,30)--LA LEGGE.

ALHAMBRA--(Ore 20,30)--Spettacolo variato. SALA EDISON--Grandiosoo spettacolo Cinematografico: QUO VADIS?--Inaugurazione della Chiesa Russa--In coda al Direttissimo--Vedute di Firenze con gran movimeno--America: Transporto tronchi giganteschi--I ladri in casa del Diavolo--Scene comiche. CINEMATOGRAFO--Via Brunelleschi n. 4.--Programma straordinario, DON CHISCIOTTE--Prezzi populari.

The whole of that is intelligible to me--and sane and rational, too--except the remark about the Inauguration of a Russian Chinese. That one oversizes my hand. Give me five cards.

This is a four-page paper; and as it is set in long primer leaded and has a page of advertis.e.m.e.nts, there is no room for the crimes, disasters, and general sweepings of the outside world--thanks be! Today I find only a single importation of the off-color sort:

Una Principessa

che fugge con un cocchiere

PARIGI, 24.--Il MATIN ha da Berlino che la principessa Schovenbare-Waldenbure scomparve il 9 novembre. Sarebbe part.i.ta col suo cocchiere.

La Princ.i.p.a.s.sa ha 27 anni.

Twenty-seven years old, and scomparve--scampered--on the 9th November.

You see by the added detail that she departed with her coachman. I hope Sarebbe has not made a mistake, but I am afraid the chances are that she has. SONO DISPIACENTISSIMO.

There are several fires: also a couple of accidents. This is one of them:

Grave disgrazia sul Ponte Vecchio

Stammattina, circe le 7,30, mentre Giuseppe Sciatti, di anni 55, di Casellina e Torri, pa.s.sava dal Ponte Vecchio, stando seduto sopra un barroccio carico di verdura, perse l" equilibrio e cadde al suolo, rimanendo con la gamba destra sotto una ruota del veicolo.

Lo Sciatti fu subito raccolto da alcuni cittadini, che, per mezzo della pubblica vettura n. 365, lo transporto a San Giovanni di Dio.

Ivi il medico di guardia gli riscontro la frattura della gamba destra e alcune lievi escoriazioni giudicandolo guaribile in 50 giorni salvo complicazioni.

What it seems to say is this: "Serious Disgrace on the Old Old Bridge.

© 2024 www.topnovel.cc