[310] Dem. Evan. xiii. 7.

[311] In Bapt. Christ.

[312] Orig. Opp. i. 812.

[313] Opp. i. 768: iv. 353.

[314] Opp. i. 827: ii. 399.

[315] Spect. c. 16: (Anim. c. 35): Pat. c. 6.

[316] [In Ep. Joh. IV. Tract, ix. 3 (1, 3 (ver. 45 &c.)); In Ps.

cx.x.xviii. 37 (1, 3); Serm. XV. 8 (1, 3, 5); Serm. LXII. _in loc._ (1, 3, 4, 5).]

[317] In Ps. x.x.xviii. 2.

[318] Opp. pp. 303, 297.

[319] Pro S. Athanas. ii.

[320] Ps. cxviii. 10. 16; 9. 9.

[321] Ep. ii.

[322] Opp. iii. 167: iv. 619: v. 436:--ii. 340: v. 56: xii. 654:--ii.

258: iii. 41:--iv. 267: xii. 425.

[323] Opp. iii. 379.

[324] Praep. 654: Ps. 137, 699: Es. 589.

[325] Pp. 3. 198.

[326] Opp. p. 605 and 307.

[327] Leg. pro Christian. 11.

[328] Ad Autolyc.u.m, iii. 14.

[329] Opp. i. 40.

[330] Ad Philipp. c. 12.

[331] -- 1.

[332] Theodoret once (iv. 946) gives the verse as Tischendorf gives it: but on two other occasions (i. 827: ii. 399) the same Theodoret exhibits the second member of the sentence thus,--[Greek: eulogeite tous diokontas humas] (so pseud.-Athan. ii. 95), which shews how little stress is to be laid on such evidence as the first-named place furnishes.

Origen also (iv. 324 bis, 329 bis, 351) repeatedly gives the place as Tischendorf gives it--but on one occasion, which it will be observed is _fatal_ to his evidence (i. 768), he gives the second member thus,--iv.

353:

[Greek: kai proseuchesthe huper ton epereazonton humas]... 1. 4.

Next observe how Clemens Al. (605) handles the same place:--

[Greek: agapate tous echthrous humon, eulogeite tous kataromenous humas, kai proseuchesthe huper ton epereazynton humin, kai ta h.o.m.oia.].. 1, 2, 4.--3, 5.

Justin M. (i. 40) quoting the same place from memory (and with exceeding licence), yet is observed to recognize in part _both_ the clauses which labour under suspicion:.. 1, 2, 4.--3, 5.

[Greek: euchesthe huper ton echthron humon kai agapate tous misountas humas], which roughly represents [Greek: kai eulogeite tous kataromenous humin kai euchesthe huper ton epereazonton humas].

The clause which hitherto lacks support is that which regards [Greek: tous misountas humas]. But the required help is supplied by Irenaeus (i.

521), who (loosely enough) quotes the place thus,--

_Diligite inimicos vestros, et orate pro eis, qui vos oderunt._ .. 1 (made up of 3, 4).--2, 5.

And yet more by the most venerable witness of all, Polycarp, who writes:--ad Philipp. c. 12:--

_Orate pro persequentibus et odientibus vos._.. 4, 5.--1, 2, 3.

I have examined [Didache] _Justin_, _Irenaeus_, _Eusebius_, _Hippolytus_, _Cyril Al._, _Greg. Naz._, _Basil_, _Athan._, _Didymus_, _Cyril Hier._, _Chrys._, _Greg. Nyss._, _Epiph._, _Theod._, _Clemens._

And the following are the results:--

Didache. [Greek: Eulogeite tous kataromenous humin, kai proseuchesthe huper ton echthron humon, nesteuete huper ton diokonton humas ... humeis de agapate tous misountas humas]... 2, 3, 4, 5.

Aphraates, Dem. ii. The Latin Translation runs:--Diligite inimicos vestros, benedicite ei qui vobis maledicit, orate pro eis qui vos vexunt et persequuntur.

Eusebius Prae 654... 2, 4, 5, omitting 1, 3.

Eusebius Ps 699... 4, 5, omitting 1, 2, 3.

Eusebius Es 589... 1, 3, 4, 5, omitting 2.

Clemens Al. 605... 1, 2, 4, omitting 3, 5.

Greg. Nyss. iii. 379... 3, 4, 5, omitting 1, 2.

Vulg. Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos... 1, 3, 5, 4, omitting 2.

Hilary, 297. Benedicite qui vos persequuntur, et orate pro calumniantibus vos ac persequentibus vos... 2, 4, 5, omitting the _first and third_.

Hilary, 303. Diligite inimicos vestros, et orate pro calumniantibus vos ac persequentibus vos... 1, 4, 5, omitting the _second and third_. Cf.

128.

Cyprian, 79 (cf. 146). Diligite inimicos vestros, et orate pro his qui vos persequuntur... 1, 5, omitting 2, 3, 4.

Tertullian. Diligite (enim) inimicos vestros, (inquit,) et orate pro maledicentibus vos--which apparently is meant for a quotation of 1, 2.

.. 1, 2, omitting 3, 4, 5.

© 2024 www.topnovel.cc