We have been accustomed to form our conceptions of the religion of the Romans from what their philosophers and moralists and poets have written about it. But a great chasm lies between the teachings of these men and the beliefs of the common people. Only from a study of the epitaphs do we know what the average Roman thought and felt on this subject. A few years ago Professor Harkness, in an admirable article on "The Scepticism and Fatalism of the Common People of Rome," showed that "the common people placed no faith in the G.o.ds who occupy so prominent a place in Roman literature, and that their nearest approach to belief in a divinity was their recognition of fate," which "seldom appears as a fixed law of nature...but rather as a blind necessity, depending on chance and not on law." The G.o.ds are mentioned by name in the poetic epitaphs only, and for poetic purposes, and even here only one in fifty of the metrical inscriptions contains a direct reference to any supernatural power. For none of these deities, save for Mother Earth, does the writer of an epitaph show any affection. This feeling one may see in the couplet which reads:[35] "Mother Earth, to thee have we committed the bones of Fortunata, to thee who dost come near to thy children as a mother," and Professor Harkness thoughtfully remarks in this connection that "the love of nature and appreciation of its beauties, which form a distinguishing characteristic of Roman literature in contrast to all the other literatures of antiquity, are the outgrowth of this feeling of kinship which the Italians entertained for mother earth."

It is a little surprising, to us on first thought, that the Roman did not interpose some concrete personalities between himself and this vague conception of fate, some personal agencies, at least, to carry out the decrees of destiny. But it will not seem so strange after all when we recall the fact that the deities of the early Italians were without form or substance. The anthropomorphic teachings of Greek literature, art, and religion found an echo in the Jupiter and Juno, the Hercules and Pan of Virgil and Horace, but made no impress on the faith of the common people, who, with that regard for tradition which characterized the Romans, followed the fathers in their way of thinking.

A disbelief in personal G.o.ds hardly accords with faith in a life after death, but most of the Romans believed in an existence of some sort in the world beyond. A Dutch scholar has lately established this fact beyond reasonable doubt, by a careful study of the epitaphs in verse.[36] One tombstone reads:[37]

"Into nothing from nothing how quickly we go,"

and another:[38]

"Once we were not, now we are as we were,"

and the sentiment, "I was not, I was, I am not, I care not" (non fui, fui, non sum, non euro) was so freely used that it is indicated now and then merely by the initial letters N.f.f.n.s.n.c., but compared with the great number of inscriptions in which belief in a life after death finds expression such utterances are few. But how and where that life was to be pa.s.sed the Romans were in doubt. We have noticed above how little the common people accepted the belief of the poets in Jupiter and Pluto and the other G.o.ds, or rather how little their theology had been influenced by Greek art and literature. In their conception of the place of abode after death, it is otherwise. Many of them believe with Virgil that it lies below the earth. As one of them says in his epitaph:[39]

"No sorrow to the world below I bring."

Or with other poets the departed are thought of as dwelling in the Elysian fields or the Isles of the Blessed. As one stone cries out to the pa.s.ser-by:[40] "May you live who shall have said. "She lives in Elysium,""

and of a little girl it is said:[41] "May thy shade flower in fields Elysian." Sometimes the soul goes to the sky or the stars: "Here lies the body of the bard Laberius, for his spirit has gone to the place from which it came;"[42] "The tomb holds my limbs, my soul shall pa.s.s to the stars of heaven."[43] But more frequently the departed dwell in the tomb.

As one of them expresses it: "This is my eternal home; here have I been placed; here shall I be for aye." This belief that the shade hovers about the tomb accounts for the salutations addressed to it which we have noticed above, and for the food and flowers which are brought to satisfy its appet.i.tes and tastes. These tributes to the dead do not seem to accord with the current Roman belief that the body was dissolved to dust, and that the soul was clothed with some incorporeal form, but the Romans were no more consistent in their eschatology than many of us are.

Perhaps it was this vague conception of the state after death which deprived the Roman of that exultant joy in antic.i.p.ation of the world beyond which the devout Christian, a hundred years or more ago, expressed in his epitaphs, with the Golden City so clearly pictured to his eye, and by way of compensation the Roman was saved from the dread of death, for no judgment-seat confronted him in the other world. The end of life was awaited with reasonable composure. Sometimes death was welcomed because it brought rest. As a citizen of Lambsesis expresses it:[44] "Here is my home forever; here is a rest from toil;" and upon a woman"s stone we read:[45]

"Whither hast thou gone, dear soul, seeking rest from troubles, For what else than trouble hast thou had throughout thy life?"

But this pessimistic view of life rarely appears on the monuments. Not infrequently the departed expresses a certain satisfaction with his life"s record, as does a citizen of Beneventum, who remarks:[46] "No man have I wronged, to many have I rendered services," or he tells us of the pleasure which he has found in the good things of life, and advises us to enjoy them. A Spanish epitaph reads:[47] "Eat, drink, enjoy thyself, follow me"

(es bibe lude veni). In a lighter or more garrulous vein another says:[48]

"Come, friends, let us enjoy the happy time of life; let us dine merrily, while short life lasts, mellow with wine, in jocund intercourse. All these about us did the same while they were living. They gave, received, and enjoyed good things while they lived. And let us imitate the practices of the fathers. Live while you live, and begrudge nothing to the dear soul which Heaven has given you." This philosophy of life is expressed very succinctly in: "What I have eaten and drunk I have with me; what I have foregone I have lost,"[49] and still more concretely in:

"Wine and amours and baths weaken our bodily health, Yet life is made up of wine and amours and baths."[50]

Under the statue of a man reclining and holding a cup in his hand, Flavius Agricola writes:[51] "Tibur was my native place; I was called Agricola, Flavius too.... I who lie here as you see me. And in the world above in the years which the fates granted, I cherished my dear soul, nor did the G.o.d of wine e"er fail me.... Ye friends who read this, I bid you mix your wine, and before death comes, crown your temples with flowers, and drink.... All the rest the earth and fire consume after death." Probably we should be wrong in tracing to the teachings of Epicurus, even in their vulgarized popular form, the theory that the value of life is to be estimated by the material pleasure it has to offer. A man"s theory of life is largely a matter of temperament or const.i.tution. He may find support for it in the teachings of philosophy, but he is apt to choose a philosophy which suits his way of thinking rather than to let his views of life be determined by abstract philosophic teachings. The men whose epitaphs we have just read would probably have been hedonists if Epicurus had never lived. It is interesting to note in pa.s.sing that holding this conception of life naturally presupposes the acceptance of one of the notions of death which we considered above--that it ends all.

In another connection, a year or two ago, I had occasion to speak of the literary merit of some of these metrical epitaphs,[52] of their interest for us as specimens of the literary compositions of the common people, and of their value in indicating the aesthetic taste of the average Roman. It may not be without interest here to speak of the literary form of some of them a little more at length than was possible in that connection. Latin has always been, and continues to be among modern peoples, a favored language for epitaphs and dedications. The reasons why it holds its favored position are not far to seek. It is vigorous and concise. Then again in English and in most modern languages the order which words may take in a given sentence is in most cases inexorably fixed by grammatical necessity. It was not so with Latin. Its highly inflected character made it possible, as we know, to arrange the words which convey an idea in various orders, and these different groupings of the same words gave different shades of meaning to the sentence, and different emotional effects are secured by changing the sequence in which the minor conceptions are presented. By putting contrasted words side by side, or at corresponding points in the sentence, the impression is heightened. When a composition takes the form of verse the possibilities in the way of contrast are largely increased. The high degree of perfection to which Horace brought the balancing and interlocking of ideas in some of his Odes, ill.u.s.trates the great advantage which the Latin poet had over the English writer because of the flexibility of the medium of expression which he used. This advantage was the Roman"s birthright, and lends a certain distinction even to the verses of the people, which we are discussing here. Certain other stylistic qualities of these metrical epitaphs, which are intended to produce somewhat the same effects, will not seem to us so admirable. I mean alliteration, play upon words, the acrostic arrangement, and epigrammatic effects. These literary tricks find little place in our serious verse, and the finer Latin poets rarely indulge in them. They seem to be especially out of place in an epitaph, which should avoid studied effects and meretricious devices. But writers in the early stages of a literature and common people of all periods find a pleasure in them. Alliteration, onomatopia, the pun, and the play on words are to be found in all the early Latin poets, and they are especially frequent with literary men like Plautus and Terence, Pacuvius and Accius, who wrote for the stage, and therefore for the common people.

One or two ill.u.s.trations of the use of these literary devices may be sufficient. A little girl at Rome, who died when five years old, bore the strange name of Mater, or Mother, and on her tombstone stands the sentiment:[53] "Mater I was by name, mater I shall not be by law."

"Sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae" of the famous Claudia inscription,[54] Professor Lane cleverly rendered "Site not sightly of a sightly dame." Quite beyond my power of translating into English, so as to reproduce its complicated play on words, is the appropriate epitaph of the rhetorician, Romanius lovinus:[55]

"Docta loqui doctus quique loqui docuit."

A great variety of verses is used in the epitaphs, but the dactylic hexameter and the elegiac are the favorites. The stately character of the hexameter makes it a suitable medium in which to express a serious sentiment, while the sudden break in the second verse of the elegiac couplet suggests the emotion of the writer. The verses are constructed with considerable regard for technique. Now and then there is a false quant.i.ty, an unpleasant sequence, or a heavy effect, but such blemishes are comparatively infrequent. There is much that is trivial, commonplace, and prosaic in these productions of the common people, but now and then one comes upon a phrase, a verse, or a whole poem which shows strength or grace or pathos. An orator of the late period, not without vigor, writes upon his tombstone:[56] "I have lived blessed by the G.o.ds, by friends, by letters."

(Vixi beatus dis, amicis, literis.)

A rather pretty, though not unusual, sentiment occurs in an elegiac couplet to a young girl,[57] in which the word amoena is the adjective, meaning "pleasant to see," in the first, while in the second verse it is the girl"s name: "As a rose is amoena when it blooms in the early spring time, so was I Amoena to those who saw me."

(Ut rosa amoena homini est quom primo tempore floret.

Quei me viderunt, seic Amoena fui.)

There is a touch of pathos in the inscription which a mother put on the stone of her son:[58] "A sorrowing mother has set up this monument to a son who has never caused her any sorrow, except that he is no more," and in this tribute of a husband:[59] "Out of my slender means now that the end has come, my wife, all that I could do, this gift, a small small one for thy deserts, have I made." The epitaph of a little girl, named Felicia, or Kitty, has this sentiment in graceful verse:[60] "Rest lightly upon thee the earth, and over thy grave the fragrant balsam grow, and roses sweet entwine thy buried bones." Upon the stone of a little girl who bore the name of Xanthippe, and the nickname Iaia, is an inscription with one of two pretty conceits and phrases. With it we may properly bring to an end our brief survey of these verses of the common people of Rome. In a somewhat free rendering it reads in part:[61] "Whether the thought of death distress thee or of life, read to the end. Xanthippe by name, yclept also Iaia by way of jest, escapes from sorrow since her soul from the body flies. She rests here in the soft cradle of the earth,... comely, charming, keen of mind, gay in discourse. If there be aught of compa.s.sion in the G.o.ds above, bear her to the sun and light."

II. Their Dedicatory and Ephemeral Verses

In the last paper we took up for consideration some of the Roman metrical epitaphs. These compositions, however, do not include all the productions in verse of the common people of Rome. On temples, altars, bridges, statues, and house walls, now and then, we find bits of verse. Most of the extant dedicatory lines are in honor of Hercules, Silva.n.u.s, Priapus, and the Caesars. Whether the two famous inscriptions to Hercules by the sons of Vertuleius and by Mummius belong here or not it is hard to say. At all events, they were probably composed by amateurs, and have a peculiar interest for us because they belong to the second century B.C., and therefore stand near the beginning of Latin letters; they show us the language before it had been perfected and adapted to literary purposes by an Ennius, a Virgil, and a Horace, and they are written in the old native Saturnian verse, into which Livius Andronicus, "the Father of Latin literature," translated the Odyssey. Consequently they show us the language before it had gained in polish and lost in vigor under the influence of the Greeks. The second of these two little poems is a finger-post, in fact, at the parting of the ways for Roman civilization.

It was upon a tablet let into the wall of the temple of Hercules, and commemorates the triumphant return to Rome of Mummius, the conqueror of Corinth. It points back to the good old days of Roman contempt for Greek art, and ignorance of it, for Mummius, in his stupid indifference to the beautiful monuments of Corinth, made himself the typical Philistine for all time. It points forward to the new Greco-Roman civilization of Italy, because the works of art which Mummius is said to have brought back with him, and the Greeks who probably followed in his train, augmented that stream of Greek influence which in the next century or two swept through the peninsula.

In the same primitive metre as these dedications is the Song of the Arval Brothers, which was found engraved on a stone in the grove of the G.o.ddess Dea Dia, a few miles outside of Rome. This hymn the priests sang at the May festival of the G.o.ddess, when the farmers brought them the first fruits of the earth. It has no intrinsic literary merit, but it carries us back beyond the great wars with Carthage for supremacy in the western Mediterranean, beyond the contest with Pyrrhus for overlordship in Southern Italy, beyond the struggle for life with the Samnites in Central Italy, beyond even the founding of the city on the Tiber, to a people who lived by tilling the soil and tending their flocks and herds.

But we have turned away from the dedicatory verses. On the bridges which span our streams we sometimes record the names of the commissioners or the engineers, or the bridge builders responsible for the structure. Perhaps we are wise in thinking these prosaic inscriptions suitable for our ugly iron bridges. Their more picturesque stone structures tempted the Romans now and then to drop into verse, and to go beyond a bare statement of the facts of construction. Over the Anio in Italy, on a bridge which Na.r.s.es, the great general of Justinian, restored, the Roman, as he pa.s.sed, read in graceful verse:[62] "We go on our way with the swift-moving waters of the torrent beneath our feet, and we delight on hearing the roar of the angry water. Go then joyfully at your ease, Quirites, and let the echoing murmur of the stream sing ever of Na.r.s.es. He who could subdue the unyielding spirit of the Goths has taught the rivers to bear a stern yoke."

It is an interesting thing to find that the prettiest of the dedicatory poems are in honor of the forest-G.o.d Silva.n.u.s. One of these poems, t.i.tus Pomponius Victor, the agent of the Caesars, left inscribed upon a tablet[63] high up in the Grecian Alps. It reads: "Silva.n.u.s, half-enclosed in the sacred ash-tree, guardian mighty art thou of this pleasaunce in the heights. To thee we consecrate in verse these thanks, because across the fields and Alpine tops, and through thy guests in sweetly smelling groves, while justice I dispense and the concerns of Caesar serve, with thy protecting care thou guidest us. Bring me and mine to Rome once more, and grant that we may till Italian fields with thee as guardian. In guerdon therefor will I give a thousand mighty trees." It is a pretty picture.

This deputy of Caesar has finished his long and perilous journeys through the wilds of the North in the performance of his duties. His face is now turned toward Italy, and his thoughts are fixed on Rome. In this "little garden spot," as he calls it, in the mountains he pours out his grat.i.tude to the forest-G.o.d, who has carried him safely through dangers and brought him thus far on his homeward way, and he vows a thousand trees to his protector. It is too bad that we do not know how the vow was to be paid--not by cutting down the trees, we feel sure. One line of Victor"s little poem is worth quoting in the original. He thanks Silva.n.u.s for conducting him in safety "through the mountain heights, and through Tuique luci suave olentis hospites." Who are the _hospites_? The wild beasts of the forests, we suppose. Now _hospites_ may, of course, mean either "guests" or "hosts," and it is a pretty conceit of Victor"s to think of the wolves and bears as the guests of the forest-G.o.d, as we have ventured to render the phrase in the translation given above. Or, are they Victor"s hosts, whose characters have been so changed by Silva.n.u.s that Victor has had friendly help rather than fierce attacks from them?

A very modern practice is revealed by a stone found near the famous temple of aesculapius, the G.o.d of healing, at Epidaurus in Argolis, upon which two ears are shown in relief, and below them the Latin couplet:[64] "Long ago Cutius Gallus had vowed these ears to thee, scion of Phbus, and now he has put them here, for thou hast healed his ears." It is an ancient ex-voto, and calls to mind on the one hand the cult of aesculapius, which Walter Pater has so charmingly portrayed in Marius the Epicurean, and on the other hand it shows us that the practice of setting up ex-votos, of which one sees so many at shrines and in churches across the water to-day, has been borrowed from the pagans. A pretty bit of sentiment is suggested by an inscription[65] found near the ancient village of Ucetia in Southern France: "This shrine to the Nymphs have I built, because many times and oft have I used this spring when an old man as well as a youth."

All of the verses which we have been considering up to this point have come down to us more or less carefully engraved upon stone, in honor of some G.o.d, to record some achievement of importance, or in memory of a departed friend. But besides these formal records of the past, we find a great many hastily scratched or painted sentiments or notices, which have a peculiar interest for us because they are the careless effusions or unstudied productions of the moment, and give us the atmosphere of antiquity as nothing else can do. The stuccoed walls of the houses, and the sharp-pointed stylus which was used in writing on wax tablets offered too strong a temptation for the lounger or pa.s.ser-by to resist. To people of this cla.s.s, and to merchants advertising their wares, we owe the three thousand or more graffiti found at Pompeii. The ephemeral inscriptions which were intended for practical purposes, such as the election notices, the announcements of gladiatorial contests, of houses to rent, of articles lost and for sale, are in prose, but the lovelorn lounger inscribed his sentiments frequently in verse, and these verses deserve a pa.s.sing notice here. One man of this cla.s.s in his erotic ecstasy writes on the wall of a Pompeian basilica:[66] "May I perish if I"d wish to be a G.o.d without thee." That hope sprang eternal in the breast of the Pompeian lover is ill.u.s.trated by the last two lines of this tragic declaration:[67]

"If you can and won"t, Give me hope no more.

Hope you foster and you ever Bid me come again to-morrow.

Force me then to die Whom you force to live A life apart from you.

Death will be a boon, Not to be tormented.

Yet what hope has s.n.a.t.c.hed away To the lover hope gives back."

This effusion has led another pa.s.ser-by to write beneath it the Delphic sentiment: "May the man who shall read this never read anything else." The symptoms of the ailment in its most acute form are described by some Roman lover in the verses which he has left us on the wall of Caligula"s palace, on the Palatine:[68]

"No courage in my heart, No sleep to close my eyes, A tide of surging love Throughout the day and night."

This seems to come from one who looks upon the lover with a sympathetic eye, but who is himself fancy free:

"Whoever loves, good health to him, And perish he who knows not how, But doubly ruined may he be Who will not yield to love"s appeal."[69]

The first verse of this little poem,

"Quisquis amat valeat, pereat qui nescit amare,"

represented by the first couplet of the English rendering, calls to mind the swinging refrain which we find a century or two later in the _Pervigilium Veneris_, that last lyrical outburst of the pagan world, written for the eve of the spring festival of Venus:

"Cras amet qui nunquam amavit quique amavit eras amet."

(To-morrow he shall love who ne"er has loved And who has loved, to-morrow he shall love.)

An interesting study might be made of the favorite types of feminine beauty in the Roman poets. Horace sings of the "golden-haired" Pyrrhas, and Phyllises, and Chloes, and seems to have had an admiration for blondes, but a poet of the common people, who has recorded his opinion on this subject in the atrium of a Pompeian house, shows a more catholic taste, although his freedom of judgment is held in some constraint:

"My fair girl has taught me to hate Brunettes with their tresses of black.

I will hate if I can, but if not, "Gainst my will I must love them also."[70]

© 2024 www.topnovel.cc