dbooks.bodleian.ox.ac.uk/books/PDFs/590318888.pdf
The scanned images (without the original cover image) are also available through Google:
books.google.com/books?id=g7gNAAAAQAAJ
Variant spellings such as "trowsers" and "examing" have been retained, and in general, inconsistencies of punctuation and italicization were also not changed. However, when the punctuation seemed problematic, a copy of the French text was consulted, and in a few cases the punctuation was changed as noted below. The copy consulted, which was printed in Paris in 1874 by Michel Levy freres, is posted by the Internet Archive:
archive.org/details/lesfrrescorses01dumagoog
The following changes were noted:
- p. 20: "Yes," he repled, "to a rendezvous."--Changed "repled" to "replied".
- p. 23: "Do you rembember on what occasion?"--Changed "rembember" to "remember".
- p. 32: Two lines of dialogue ("Yes, I." and "Do you wish me to tell you why you have come into this province of Sartene?") have been combined into one line. The French text, which does not have a line break, reads: "Eh! mon Dieu, oui, moi. Voulez-vous que je vous dise ce que vous etes venu chercher dans la province de Sartene?"
- p. 33: ...you can tell us when you leave, if you wish, if not, you need not inform us...--Changed comma after "wish" to a semicolon in keeping with the French text.
- p. 34: "...The mischief arose between the Orlandi and the Colona.--Added a closing double quotation mark.
- p. 34: ...and flew into that of the Colona."--Deleted closing quotation mark because character continues speaking in the next paragraph.
- p. 35: "...one of these two parties this evening; no doubt?"--Changed semicolon to a comma in keeping with French text.
- p. 44: ""Giudice," she would say, "how do you expect...--Reversed order of quotation marks at beginning of sentence.
- p. 71: "Well, then," said he, "let us embrace. I can only deliver that which I am able to receive."--The quoted dialogue appears to be spoken by the narrator even though the translation ascribes it to Lucien. The French text reads: "Eh bien, alors, embra.s.sons-nous; je ne puis rendre que ce que j"aurai recu." The dialogue tag "said he" and the punctuation marks used to set off the dialogue tag have been deleted so that the translation more accurately reflects the French text.
- p. 76: "Then" I continued...--Inserted a comma after "Then".
- p. 78: "Well."--Changed period to a question mark in keeping with the French text.
- p. 78: "At what time."--Changed period to a question mark in keeping with the French text.
- p. 84: "What is the point then."--Changed period to a question mark in keeping with the French text.
- p. 84: "But surely you have some reason to give for your change of opinion? just now you were insisting..."--Changed question mark to a semicolon in keeping with French text.
- p. 84: "I did not then know that we should meet Chateau Renaud,"--Changed comma to a period.
- p. 87: ...replied V----. There are so...--Inserted an opening double quotation mark before "There".
- p. 94: "M. de Cahteau Renaud is quite a man of the world...--Changed "Cahteau" to "Chateau".
- p. 96: "...you had never handled a sword or a pistol.--Added a closing quotation mark.
- p. 97: We entered the _Salle a manger,_ and put aside...--Changed _Salle_ to all lower case to be consistent with elsewhere in the text.
- p. 99: "Well, if they propose pistols, accept them at once?"--Changed question mark to a period in keeping with French text.
- p. 104: ...and said, "You are welcome, father.""--Deleted closing quotation mark because character continues speaking in the next paragraph.
- p. 106: "Just so," and if he is killed in his turn...--Deleted closing double quotation mark after "so,".
- p. 107: ...so we shall be obliged to get a case of pistols from Devisme.--Added closing quotation mark to end of sentence.
- p. 120: ...nor was there any trace of the body on the bed,--Changed comma at end of sentence to a period.
- p. 121: Lucien eat like a man...--Changed "eat" to "ate".
- p. 124: The two young men had not met for four or five years, nevertheless, a firm clasp...--Changed comma after "years" to a semicolon in keeping with French text.
- p. 125: "And yourself."--Changed period to a question mark in keeping with French text.