"That is Mr. Somerset!" interrupted the spirited old lady, in the highest note of her register. "Mr. Somerset, what have you done with my house-property?"
"Madam," said the Prince, "let it be mine to give the explanation; and in the meanwhile, welcome your daughter."
"Well, Clara, how do you do?" said Mrs. Luxmore. "It appears I am to give you an allowance. So much the better for you. As for Mr. Somerset, I am very ready to have an explanation; for the whole affair, though costly, was eminently humorous. And at any rate," she added, nodding to Paul, "he is a young gentleman for whom I have a great affection, and his pictures were the funniest I ever saw."
"I have ordered a collation," said the Prince. "Mr. Somerset, as these are all your friends, I propose, if you please, that you should join them at table. I will take the shop."
Footnotes
{9} Hereupon the Arabian author enters on one of his digressions.
Fearing, apparently, that the somewhat eccentric views of Mr. Somerset should throw discredit on a part of truth, he calls upon the English people to remember with more grat.i.tude the services of the police; to what un.o.bserved and solitary acts of heroism they are called; against what odds of numbers and of arms, and for how small a reward, either in fame or money: matter, it has appeared to the translators, too serious for this place.
{43} In this name the accent falls upon the _e_; the _s_ is sibilant.
{176} The Arabian author of the original has here a long pa.s.sage conceived in a style too oriental for the English reader. We subjoin a specimen, and it seems doubtful whether it should be printed as prose or verse: "Any writard who writes dynamitard shall find in me a never-resting fightard;" and he goes on (if we correctly gather his meaning) to object to such elegant and obviously correct spellings as lamp-lightard, corn-dealard, apple-filchard (clearly justified by the parallel-pilchard) and opera dancard. "Dynamitist," he adds, "I could understand."
{182} The Arabian author, with that quaint particularity of touch which our translation usually praetermits, here registers a somewhat interesting detail. Zero p.r.o.nounced the word "boom;" and the reader, if but for the nonce, will possibly consent to follow him.