The Earl's Bad Wife

Chapter 30 My heart is fluttering

第三十話 胸がざわめく
Chapter 30 My heart is fluttering

 問題は全て解決した。
The problems were all resolved.
 なのに、心がざわざわとしていて落ち着かない。
And yet, my heart was beating so fast that it won"t calm down.
 これは、悪いことが起きる前の胸騒ぎなのか、それとも夫への想いに気付いてしまったからなのか。
Was this the uneasiness before something bad happens or could it be because I"ve realized my feelings towards my husband?
 傍に居た侍女に相談してみる。
I tried to consult with the maid beside me.

「奥様、虫の知らせと恋心はまったく別物ですよ」
「Madame, foreboding and love are two completely different things」
「どちらか分からないから聞いているんじゃないの」
「I think it"s better to ask someone else because I can"t tell which it is」
「でしたら、旦那様に相談をされてはいかがでしょう」
「Then, how about consulting with the master?」
「……会いたくないの」
「……I don"t want to see him」
「もう三日もお会いになっていないじゃないですか」
「Hasn"t it already been three days since you last saw each other?」

 あの日から、わたくしは夫を避けまくっていた。
Since that day, I had been constantly avoiding my husband.

 当然ながら、事件解決への感謝の気持ちはしっかりと伝えた。手紙で。
Of course, I did clearly tell him how grateful I was over how he resolved the problem. Via a letter.

「手紙、喜んでいたんでしょう? だったらいいじゃない。向こうも仕事が忙しいようだし」
「He was really pleased with the letter, wasn"t he? Then, isn"t it fine? Besides, he seems rather busy with work」
「ですが――」
「But――」

 夫は任務先で無理をしていたからか、その後処理でここ数日帰りが遅い。
Perhaps because my husband had done the unreasonable in his previous mission, he had been coming home late these last few days to settle the aftermath.
 明け方に帰って来る日もあったようだ。
It seems there were even times he comes home at dawn.
 なので、正確に言えば夫を避けまくっているという表現は正しくない。時間が合わなくて、すれ違っているのだ。
So when I said "I was constantly avoiding my husband", that expression wasn"t quite right. It was just that our schedules didn"t match up so we keep missing each other.

「奥様、旦那様は今回の件でお怒りになっていないと思いますよ」
「Madame, I don"t think Master is angry over this incident」
「それは分かっているの。寛大な夫で本当に良かったわ」
「I know that. I"m really lucky to have a tolerant husband」

 本来ならば、男性との密会など許されないことなのだ。
By all rights, it wasn"t forgivable to meet a man in secret.
 でも、夫はその点について、一切責めることはなかった。
But my husband never condemned me for that.

 会いたくない理由はそれではない。
The reason I didn"t want to meet him wasn"t because of that.

 わたくしは、言ってしまったのだ。夫への気持ちを、本人が背後に居るとは知らずに。
It"s because I"d said it. I said my feelings about my husband, not knowing the person himself had been right behind me.
 恥ずかしいにもほどがある。
It was embarra.s.sing beyond belief.
 それについて、夫が聞かなかった振りをし続けているのも、なんだか気まずいと思っていた。
It was even more awkward since my husband continued on pretending he hadn"t heard it.

 頭を抱えていたら、娘がぐずりだした。
As I was at my wits end, my daughter started becoming fussy.
 そろそろお乳の時間だろう。
It was probably about time for her milk.

「リーリエ、お腹が空いたの?」
「Lillie, are you hungry?」

 おむつではないことを確認し、小さな体を抱き上げて乳母の元へと向かう。
After making sure that there was nothing in her diapers, I lifted her tiny body and headed to her wet nurse.

 夫とすれ違いの生活が一週間と続けば、さすがになんだか悪いような気もしてくる。
When a week pa.s.sed by without crossing paths with my husband, even I started feeling a little bad about it.
 手紙の交換はしていたが、若干の物足りなさも感じていた。
We did exchange letters but it felt a tad bit lacking.
 夫は娘に会いたいらしい。でも、起きている時間に帰って来られないと。
It seems my husband wanted to see our daughter, But I hear he can"t come home at the times when she"s awake.
 最近の娘は夜泣きもせずに、ぐっすり眠ってくれるようになった。
These days, our daughter can sleep soundly without crying at night.
 またしばらく経てば、夜泣きをする時期に突入すると乳母は言っていたけれど。
The wet nurse did say we"ll be back to her night time crying in a while, though.

 だったら、娘を連れて、職場へ差し入れを持って行こうかしらと考える。
If that"s the case, why don"t I bring our daughter along with some sweets and visit him at work.
 久々にお菓子作りをするのも、気分転換になっていいかもしれない。
It"s been awhile since I made some snacks, so maybe it would be a good change of pace.

 依然として、穏やかではない胸の内は続いていた。
Still, my restless heart continued on.
 もしもこれが恋心だったら、嫌すぎる。
If this is love, then it was way too unpleasant.
 一向に治る気配もないので、もしかしたら夫に合えば症状が改善するかもしれないと思った。
Since there was no signs of my condition being cured, I thought maybe it will improve once I see my husband.

 とりあえず、夫の元へ向かう知らせを執事に頼み、娘の世話を乳母に任せ、お菓子作りを開始する。
For now, I asked the butler to inform my husband that I"ll be coming over, left my daughter in her nanny"s care and started making the snacks.

 時間をかけていられないので、簡単な焼き菓子に決めた。
I couldn"t spend so much time so I decided on a simple baked pastry.

 まずは、林檎を剥いて薄切りにし、砂糖と蜂蜜、バニラビーンズとお酒を入れて煮込む。
First, I peeled some apples and slice them thinly, added sugar, honey, vanilla beans and wine and cooked them together.

 侍女に鍋を頼み、わたくしは生地作りを始める。
I left the saucepan to the maid and started making the batter.

 溶かしバターと砂糖を混ぜ、白っぽくなったら卵を入れてさらに混ぜる。その後、小麦粉とアーモンドパウダーを加え、もったりなるまでかき立てる。
I mixed in melted b.u.t.ter with sugar and once it turned a bit white, I mixed in the eggs. After that, I added the wheat flour and almond powder and stirred it until it was smooth texture.
 最後に、煮込んだ林檎を入れて、油を塗った型に流し込み、竈で焼けば完成。
Lastly, I added in the cooked apples, poured it into the oil smeared mould and baked it to completion in the furnace.

 こういう焼き菓子は日を置いた方がしっとりとなるけれど、出来たてもそこそこ美味しい。一気にたくさん焼けるので選んだ。
This type of baked pastry would turn moist if left out for a day but it"s quite delicious when it"s just fresh from the oven.  I chose this since I could make tons of it in one go.
 しばらく粗熱を取り、冷えたところで切り分ける。全部で五十切れほど完成した。
I let it cool for a moment and, once it cooled, I cut it up. There were were 50 pieces all in all.
 これだけあれば、隊員全員に行き渡るだろう。
This will probably be enough for the entire troupe.
 シャルロッテお姉様直伝の林檎ケーキなので、きっと気に入ってくれるに違いない。
This apple cake was made using Charlotte-oneesama"s secret recipe so I"m sure everyone will love it.
 大きな籠と小さな籠を用意し、紙に包んだケーキを詰める。夫の分には、果実汁の瓶も入れておいた。
I prepared large and small baskets and stuffed the paper-wrapped cakes inside. For my husband"s share, I added a bottle of fruit juice.

 時間になったので侍女を従え、娘と共に騎士隊の兵舎へと向かうことになる。
It"s time so, accompanied by my maid, I headed to the knight barracks with my daughter.

 夫が働く騎士団の兵舎は、街の郊外にある。
The knight barracks where my husband works for, was at the outskirts of town.
 ここに配属される叙勲されたばかりの騎士の大半は、実戦経験のない貴族の子息ばかりらしい。
It seems majority of those freshly granted knighthood a.s.signed here were the sons of n.o.bility who had no combat experience.
 通常は従騎士となり、様々な任務に就いたのちに正式な騎士となるが、一部の貴族はその段階を踏まないで騎士となる。
Normally, one would be a.s.signed various tasks as junior knights before becoming official knights, but a part of the n.o.bility didn"t have to go through that phase.
 当然ながら実務経験がないので、一人前にはほど遠い。そんな者達を独り立ちさせるのが夫のお仕事。
Since they naturally didn"t have practical experience, they were far from becoming men. Making such individuals stand on their own teo feet was my husband"s job.

 教育部隊が訓練をする敷地は広い。十の部隊が所属すると聞いていた。
The grounds that the training corps uses for training was wide. I"d heard there were ten corps.
 隊舎が五つあり、訓練をする広場もいくつもある。
They had five buildings and even several open s.p.a.ces for practice.
 夫が働く建物は、敷地の端の方にあった。訪問する話が通っていたからか、迎えの騎士が入り口に来ていた。
The building my husband worked at the edge of the grounds. Perhaps word got out that I was paying a visit since a knight was waiting in welcome at the entrance when I came.

 この前家に伝達に来てくれた騎士だった。
It was the same knight who had come to our house a while ago to pa.s.s my husband"s message.

「ごめんなさいね、忙しい時に」
「Sorry for disturbing you during such a busy time」
「いえいえ、とんでもないことでございます」
「No, no, don"t worry about, it"s no big deal」

 騎士はお菓子が入った籠も持ってくれる。
The knight helped carry the box filled with the sweets.
 長い廊下を進めば、たくさんの騎士達とすれ違った。
We pa.s.sed a long corridor and came across a number of knights.
 チラチラと、視線を感じる。
I felt repeated glances sent my way.

「ねえ、もしかして、面会って珍しいのかしら?」
「Hey, is it perhaps rare for people to come here to visit?」
「ええ、そうですね。多くの騎士は、教育部隊に所属していることを、家族や知り合いなどに言わないらしいので」
「Well, yes. I hear it"s since many of the knights don"t tell their friend or family that they are affiliated with the training corps」
「変な自尊心ってやつ?」
「Are they thos kinds of people that"s weirdly full of themselves?」
「そうですね」
「Yeah」

 教育部隊に所属されることを面白く思わない貴族のお坊ちゃんも多いらしい。ここではなく、きちんとした部隊に所属するように意見する新人も珍しくないと。
It seems there were young masters from the n.o.bility who don"t believe being under the training corps was any fun. He explains that it wasn"t rare for newbies to say that they are from a proper corp not from this one.
 この前問題を起こした新人騎士達も、そういう不満を抱えていたのかもしれないなと思った。

 なかなか大変なところで働いているのだなと、夫に同情してしまう。
I end up sympathizing my husband, he has his job cut out for him.

 すれ違う騎士から、娘に視線を戻せば、だあだあと、何か一生懸命喋っていた。
When I return my gaze from the knights we pa.s.sed by back to my daughter, she was trying her best to babble something with a “Daa~ daa~”.
 わたくしはもう少しでお父様のところに着くからねと、話しかける。
“We were almost where daddy is, okay?”, I told her.

「お嬢様、お可愛らしいですね」
「You"re daughter is really cute」
「そうでしょう?」
「Isn"t she just?」

 侍女が押す乳母車の中の娘は、手足をパタパタと動かしていた。
My daughter pattered her feet on the baby carriage she was in as the maid pushed it along.
 しっかりお昼寝をしてきたので、元気だった。
She had just taken a nap, so she was lively.

「この子、今日は機嫌が良いの」
「This girl is in a good mood today」
「お父さんにお会い出来るのが、嬉しいのかもしれないですね」
「Perhaps she"s happy to see her dad」
「ええ、そうね」
「Yes, that"s true」

 一週間ぶりの夫との顔合わせに、わたくしまでも落ち着かない気分になっていた。
It"s been more than a week since I"ve seen my husband, even I couldn"t keep calm.
 今まで感じていた胸騒ぎとは、また違う心のざわつきを覚える。
The unease I"m feeling right now is a different sort of unease from before.

 夫が居るらしい部屋の前に到着し、騎士が扉を叩く。
Arriving at the room my husband was in, the knight knocked on the door.
 すると、「どうぞ」という返事が聞こえた。
Once he did so, I heard a 「come in」 as a response.
 声を聞けば、ドクリと心臓が高鳴る。
When I heard the voice, my heart beat out of my chest.

 恋は病とは聞いていたけれど、本当のことだと身をもって感じることになった。
I heard that love was a disease before but I now know how true that was after experiencing it first hand.

 騎士が扉を開いてくれる。
The knight opened the door.

「ありがとう」
「Thank you」
「いえいえ、ごゆっくり」
「No, no, don"t worry about it, please take your time」
「あ、そのお菓子、今日作ったのだけれど、よろしかったら皆さんで召し上がって」
「Oh, those pastries were just baked today but if you don"t mind please try some with the rest of the unit」
「そんな、奥様手ずからのお菓子を頂けるなんて、光栄です」
「Really? It"s an honour to receive pastries from the missus herself」

 騎士は深々と頭を下げ、部屋には入らずに去って行った。
The knight gave a deep bow and departed without entering the room.
 置き去りにされたわたくしは中に入る。
Having been deserted, I went inside.
 乳母車を押す侍女もあとに続いた。
The maid carting the baby carriage followed behind.

 夫は、居た。
My husband… was there.
 部屋の真ん中に立ち、入って来たわたくしを見ている。
Standing at the centre of the room, he was looking at me as I walked in.

「ごきげんよう」
「Good day」
「ヘルミーナ様、リーリエ!」
「Herminsama, Lillie!」

 夫は早足でサクサクと歩いて来て、蕩けそうな笑顔で娘の顔を覗き込む。
My husband walked over in quick, smooth steps, and looked over our daughter with a charming smile.
 宝物を扱うような手つきで抱き上げ、頬を寄せていた。
He picked her up like he was holding a treasure and brought her cheeks to his.

「ここ最近、大変深刻なリーリエ不足でした。ヘルミーナ様、ありがとうございます」
「I"ve been missing Lillie so much these days. Thank you very much, Herminsama」
「いいえ、よろしくってよ」
「No, it"s quite alright」

© 2024 www.topnovel.cc