The English Language

Chapter 115

Also in--_Langue et Literature des Anciens Francs, par G. Gley_.

Ih gihorta that seggen, that sie urhetton aenon muotin Hildibraht enti Hathubrant untar heriuntuem, Sunu fatar ungo; iro saro rihtun, Garutun se iro guthhamun, gurtun sih iro suert ana, Helidos, ubar ringa, do sie to dero hiltu ritun.

{597} Hiltibraht gimahalta, Heribrantes sunu, her was heroro man, Ferahes frotoro, her fragen gistuont, Fohem wortum: wer sin fater wari; Fires in folche, eddo weliches cnuosles du sis?

Ibu du mi aenan sages, ik mideo are-wet, Chind in chuninchriche, chud ist min al irmindeot.

Hadubraht gimahalti Hiltibrantes sunu: Dat sagetun mi Usere liuti alte anti frote, dea erhina warun, Dat Hilbrant haetti min fater, h heittu Hadubrant.

Forn her ostar gihueit, floh her Otachres nid Hina miti Theotriche enti sinero degano filu; Her furlach in lante luttila sitten Prut in bure; barn unwahsan, Arbeolosa heraet, ostar hina det, Sid delriche darba gistuontum, fatereres mines, Dat was so friuntlaos man, her was Otachre unmettirri, Degano dechisto, unti Deotriche darba gistontum; Her was eo folches at ente, imo was eo feheta ti leop.

Chud was her chonnem mannuma, ni wanin ih, in lib habbe.

Wittu Irmin-Got, quad Hiltibraht, obana ab havane, Dat du neo danahalt mit sus sippan man dinc in gileitos!

Want her do ar arme wuntane bouga, Cheiswringu gitan, so imo seder chuning gap Huneo truhtin; dat ih dir it un bi huldi gibu!

Hadubraht gimalta, Hiltibrantes sunu: Mit geru scal man geba infahan, Ort widar orte, du bist dir, alter Hun, ummet, Spaher, sp.e.n.i.s mi mit dinem wortema, Wilihuh di nu speru werpan, Pist al so gialtet man, so du ewin inwit fortos; Dat sagetun mi Sacolidante Westar ubar Wentilsaeo, dat man wic furnam, Tot ist Hiltibraht Heribrantes suno, Hildibrant gimahalta Heribrantes suno: wela gisihu ih, In dinem hrustim, dat du habes heine herron goten, Dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti, Welaga, nu waltant Got, quad Hiltibrant, we wurt skihit!

Ih wallota sumaro enti wintro sehstick urlante.

Dar man mih eo scerita in folc scestantero.

{598} So man mir at burc einigeru banun ni gifasta; Nu scal mih suasat chind suertu hauwan, Bieton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werden.

Doh maht du nu aodlicho, ibu dir din ellent aoc, In sus heremo man hrusti girwinnan; Rauba bi hrahanen ibu du dar enic reht habes.

Der si doh nu argosto, quad Hildibrant, ostarliuto, Der dir nu wiges warne, nu dih es so wel l.u.s.t.i.t.

Gudea gimeirum niused emotti.

Wer dar sih hiutu dero prel-zilo hrumen muotti, Erdo desero brunnono bedero waltan.

Do laettun se aerist asckim scritan Scarpen scurim, dat in dem sciltim stout; Do stoptun tosamene, starmbort chludun, Hewun harmilicco huitte scilti Unti im iro lintun luttilo wurtun--

VIII.

OLD SAXON.

FROM THE TEXT OF A. YPEIJ.

_Taalkundig Magazijn._ P. 1, No. 1.--_p. 54._

_Psalm_ LIV.

2. Gehori got gebet min, in ne furuuir bida mina; thenke te mi in gehori mi.

3. Gidruouit bin an tilogon minro, in mistrot bin fan stimmon fiundes, in fan arbeide sundiges.

4. Uuanda geneigedon an mi unreht, in an abulge unsuoti uuaron mi.

5. Herta min gidruouit ist an mi, in forta duodis fiel ouir mi.

6. Forthta in biuonga quamon ouer mi, in bethecoda mi thuisternussi.

7. In ic quad "uuie sal geuan mi fetheron also duuon, in ic fliugon sal, in raston sal."

8. Ecco! firroda ic fliende, inde bleif an eudi.

9. Ic sal beidan sin, thie behaldon mi deda fan luzzilheide geistis in fan geuuidere. {599}

10. Bescurgi, herro, te deile tunga iro, uuanda ic gesag unriht in fluoc an burgi.

11. An dag in naht umbefangan sal sia ouir mura ira, unreht in arbeit an mitdon iro in unreht.

12. In ne te fuor fan straton iro prisma in losunga.

13. Uuanda of fiunt flukit mi, is tholodit geuuisso; in of thie thie hatoda mi, ouir mi mikila thing spreke, ic burge mi so mohti geburran, fan imo.

14. Thu geuuisso man einmuodigo, leido min in cundo min.

15. Thu samon mit mi suota nami muos, an huse G.o.de giengon uuir mit geluni.

16. c.u.m dot ouir sia, in nithir stigin an h.e.l.lon libbinda. Uuanda arheide an selethe iro, an mitdon ini.

17. Ic eft te G.o.de riepo, in herro behielt mi.

18. An auont in an morgan in an mitdondage tellon sal ic, in kundon; in he gehoron sal.

19. Irlosin sal an frithe sela mina fan then, thia ginacont mi, uuanda under managon he uuas mit mi.

20. Gehorun sal got in ginetheron sal sia; thie ist er uueroldi.

21. Ne geuuisso ist ini uuihsil; in ne forchtedon got. Theneda hant sina an uuitherloni.

IX.

MODERN DUTCH OF HOLLAND.

_Mark_, _Chap._ I.

1. Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van G.o.d.

2. Gelijk geschreven is in de Profeten: ziet, Ik zend mijnen Engel voor uw aangezigt, die uwen weg voor u heen bereiden zal.

3. De stem des roependen in de woestijn: bereidt den weg des Heeren, maakt zijne paden regt!

4. Johannes was doopende in de woestijn, en predikende den doop der bekeering tot vergeving der zonden.

5. En al het Joodsche land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in the rivier de Jordaan, belijdende hunne zonden.

6. En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met eenen {600} lederen gordel om zijne lendenen, en at sprinkhannen en wilden honig.

7. En hij predikte, zeggende: na mij komt, die sterker is dan ik, wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem zijner schoenen te ontbinden.

8. Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar hij zal u doopen met den Heiligen Geest.

9. En het geschiedde in diezelve dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, _gelegen_ in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.

10. En terstond, als hij uit het water opklom, zag bij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk eene duive, op hem nederdalen.

11. En er geschiedde eene stem nit de hemelen: gij zijt mijn geliefde Zoon, in denwelken Ik mijn welbehagen heb!

12. En terstond dreef hem de Geest uit in de woestijn.

© 2024 www.topnovel.cc