34 1 Chron. vii. 14.
35 Philo, _De Cong. Quaer. Erud. Grat._, 8.
36 Hiller"s _Onomasticon ap._, Nestle 11.
37 vii. 8.
38 i. 35.
39 xviii. 15.
40 i. 20.
41 viii. 36.
42 ii. 18.
43 iii. 20.
44 iv. 3.
45 Bertheau, i. 1.
46 iv. 22.
47 iv. 22.
48 The translation of these words is not quite certain.
49 Nestle, p. 68.
50 Num. i. 10.
51 Num. i. 12.
52 Num. i. 6.
53 Cf. p. 40.
54 xi. 30; vii. 25 (Nestle).
55 Nestle.
56 Joel i. 15; Isa. xiii. 6. It is not necessary here to discuss either the etymological or the theological history of these words in their earliest usage, nor need we do more than recall the fact that Jehovah was the term in common use as the personal name of the G.o.d of Israel, while El was rare and sometimes generic.
57 Ezra ii. 61-63; Neh. vii, 63-65.
58 Acts xvii. 26.
59 Col. iii. 11.
60 Josh. xiv. 6.
61 1 Sam. xxvii 10.
62 Ver. 55.
63 The occurrence of Caleb the son of Jephunneh in iv, 15, vi. 56, in no way militates against this view: the chronicler, like other redactors, is simply inserting borrowed material without correcting it. _Chelubai_ in ii. 9 stands for _Caleb_; cf. ii. 18.
64 viii. 33-40; ix. 35-44. We have used Mephibosheth as more familiar, but Chronicles reads Meribbaal, which is more correct.
65 Psalm lxxviii. 59, 60, 67-69.
66 iv. 14, 21-23.
67 1 Chron. xv.
68 Cf. 2 Chron. xxix. 12 and x.x.x. 22.
69 2 Chron. xvii. 8.
70 Exod. xxv-x.x.xix.; 1 Kings vi.; 1 Chron. xxix.; 2 Chron. iii., v.
71 1 Chron. xv. 4-10.
72 1 Chron. xii. 23-37.
73 John iii. 8.
74 i. 10.
75 i. 19.
76 i. 46.
77 Cf. Gen. x.x.xvi. 24 and 1 Chron. i. 40.
_ 78 I.e._, Achan (ii. 3, 7).
79 1 Sam. ii. 7, 8.
80 Vv. 17, 18, as they stand, do not make sense. The second sentence of ver. 18 should be read before "and she bare Miriam" in ver. 17.
Mered and Bithiah formed a tempting subject for the rabbis, and gave occasion for some of their usual grotesque fancies. Mered has been identified by them both with Caleb and Moses.
81 Deut. vii. 3; Josh. xxiii. 12; Ezra ix. 1, x.; Neh. xiii. 23.
82 iv. 9, 10.
83 The reading on which this translation is based is obtained by an alteration of the vowels of the Masoretic text; cf. Bertheau, i. 1.