Excellency,
In the name of my Government I have the honour to make the following declaration to the Chinese Government:--
When, after the termination of the present war, the leased territory of Kiaochow Bay is completely left to the free disposal of j.a.pan, the j.a.panese Government will restore the said leased territory to China under the following conditions:--
1. The whole of Kiaochow Bay to be opened as a Commercial Port.
2. A concession under the exclusive jurisdiction of j.a.pan to be established at a place designated by the j.a.panese Government.
3. If the foreign Powers desire it, an international concession may be established.
4. As regards the disposal to be made of the buildings and properties of Germany and the conditions and procedure relating thereto, the j.a.panese Government and the Chinese Government shall arrange the matter by mutual agreement before the restoration.
I avail, etc.,
(Signed) HIOKI EKI.
His Excellency, Lou Tseng-tsiang, Minister of Foreign Affairs.
--Reply--
Peking, the 25th day of the 5th month of the 4th year of the Republic of China.
Monsieur le Ministre,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Excellency"s note of this day"s date in which you made the following declaration in the name of your Government:--
"When, after the termination of the present war the leased territory of Kiaochow Bay is completely left to the free disposal of j.a.pan, the j.a.panese Government will restore the said leased territory to China under the following conditions:--
"1. The whole of Kiaochow Bay to be opened as a Commercial Port.
"2. A concession under the exclusive jurisdiction of j.a.pan to be established at a place designated by the j.a.panese Government.
"3. If the foreign Powers desire it, an international concession may be established.
"4. As regards the disposal to be made of the buildings and properties of Germany and the conditions and procedure relating thereto, the j.a.panese Government and the Chinese Government shall arrange the matter by mutual agreement before the restoration."
In reply, I beg to state that I have taken note of this declaration.
I avail, etc.,
(Signed) Lou Tseng-tsiang.
His Excellency, Hioki Eki, j.a.panese Minister.
TREATY RESPECTING SOUTH MANCHURIA AND EASTERN INNER MONGOLIA
His Excellency the President of the Republic of China and His Majesty the Emperor of j.a.pan, having resolved to conclude a Treaty with a view to developing their economic relations in South Manchuria and Eastern Inner Mongolia, have for that purpose named as their Plenipotentiaries, that is to say;
His Excellency the President of the Republic of China, Lou Tseng-tsiang, _Chung-ching_, First Cla.s.s _Chia-ho_ Decoration, and Minister of Foreign Affairs; And His Majesty the Emperor of j.a.pan, Hioki Eki, _Jushii_, Second Cla.s.s of the Imperial Order of the Sacred Treasure, Minister Plenipotentiary and Envoy Extraordinary;
Who, after having communicated to each other their full powers, and found them to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:--
Article 1. The two High Contracting Parties agree that the term of lease of Port Arthur and Dalny and the terms of the South Manchuria Railway and the Antung-Mukden Railway, shall be extended to 99 years.
Art. 2. j.a.panese subjects in South Manchuria may, by negotiation, lease land necessary for erecting suitable buildings for trade and manufacture or for prosecuting agricultural enterprises.
Art. 3. j.a.panese subjects shall be free to reside and travel in South Manchuria and to engage in business and manufacture of any kind whatsoever.
Art. 4. In the event of j.a.panese and Chinese desiring jointly to undertake agricultural enterprises and industries incidental thereto, the Chinese Government may give its permission.
Art. 5. The j.a.panese subjects referred to in the preceding three articles, besides being required to register with the local Authorities pa.s.sports which they must procure under the existing regulations, shall also submit to the police laws and ordinances and taxation of China.
Civil and criminal cases in which the defendants are j.a.panese shall be tried and adjudicated by the j.a.panese Consul: those in which the defendants are Chinese shall be tried and adjudicated by Chinese Authorities. In either case an officer may be deputed to the court to attend the proceedings. But mixed civil cases between Chinese and j.a.panese relating to land shall be tried and adjudicated by delegates of both nations conjointly in accordance with Chinese law and local usage.
When, in future, the judicial system in the said region is completely reformed, all civil and criminal cases concerning j.a.panese subjects shall be tried and adjudicated entirely by Chinese law courts.
Art. 6. The Chinese Government agrees, in the interest of trade and for the residence of foreigners, to open by China herself, as soon as possible, certain suitable places in Eastern Inner Mongolia as Commercial Ports.
Art. 7. The Chinese Government agrees speedily to make a fundamental revision of the Kirin-Changchun Railway Loan Agreement, taking as a standard the provisions in railway loan agreements made heretofore between China and foreign financiers.
When in future, more advantageous terms than those in existing railway loan agreements are granted to foreign financiers in connection with railway loans, the above agreement shall again be revised in accordance with j.a.pan"s wishes.
Art. 8. All existing treaties between China and j.a.pan relating to Manchuria shall, except where otherwise provided for by this Treaty, remain in force.
Art. 9. The present Treaty shall come into force on the date of its signature. The present Treaty shall be ratified by His Excellency the President of the Republic of China and His Majesty the Emperor of j.a.pan, and the ratifications thereof shall be exchanged at Tokio as soon as possible.
In witness whereof the respective Plenipotentiaries of the two High Contracting Parties have signed and sealed the present Treaty, two copies in the Chinese language and two in j.a.panese.
Done at Peking this twenty-fifth day of the fifth month of the fourth year of the Republic of China, corresponding to the same day of the same month of the fourth year of Taisho.
EXCHANGE OF NOTES
_Respecting the Terms of Lease of Port Arthur and Dalny and the Terms of South Manchurian and Antung-Mukden Railways_.
Peking, the 25th day of the 5th month of the 4th year of the Republic of China.
Monsieur le Ministre,
I have the honour to state that, respecting the provisions contained in Article I of the Treaty relating to South Manchuria and Eastern Inner Mongolia, signed this day, the term of lease of Port Arthur and Dalny shall expire in the 86th year of the Republic or 1997. The date for restoring the South Manchuria Railway to China shall fall due in the 91st year of the Republic or 2002. Article 12 in the original South Manchurian Railway Agreement providing that it may be redeemed by China after 36 years from the day on which the traffic is opened is hereby cancelled. The term of the Antung-Mukden Railway shall expire in the 96th year of the Republic or 2007.
I avail, etc.,
(Signed) Lou Tseng-tsiang.
His Excellency, Hioki Eki, j.a.panese Minister.
--Reply--