[Footnote 9: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.]

[Footnote 10: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 11: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 12: Translator: Herman Montagu Donner.]

[Footnote 13: Translator: C.T. Brooks.]



[Footnote 14: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 15: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 16: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 17: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 18: Translator: W.W. Skeat.]

[Footnote 19: Translator: Henry W. Longfellow.]

[Footnote 20: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 21: Translator: Percy Mackaye.]

[Footnote 22: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 23: Translator: W.W. Skeat. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 24: Translator: W.W. Skeat. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 25: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.]

[Footnote 26: Translator: W.H. Furness.]

[Footnote 27: Translator: Margarete Munsterberg]

[Footnote 28: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 29: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 30: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 31: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 32: Translator: W.H. Furness.]

[Footnote 33: Translator: Henry W. Longfellow. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 34: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 35: Translator: C.G. Leland. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 36: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 37: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 38: Translator: A.I. du P. Coleman]

[Footnote 39: Translator: Alfred Baskerville]

[Footnote 40: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor Kiliani. From _A Sheaf of Poems_, permission R.G. Badger, Boston.]

[Footnote 41: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 42: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 43: From the _Foreign Quarterly_]

[Footnote 44: Chapters 2, 6, 8.]

[Footnote 45: An imaginary musical enthusiast of whom Hoffmann has written much; under the fiery, sensitive, wayward character of this crazy bandmaster, presenting, it would seem, a shadowy likeness of himself. The _Kreisleriana_ occupy a large s.p.a.ce among these _Fantasy-pieces_; and Johannes Kreisler is the main figure in _Kater Murr_, Hoffmann"s favorite but unfinished work. In the third and last volume, Kreisler was to end, not in composure and illumination, as the critics would have required, but in utter madness: a sketch of a wild, flail-like scarecrow, dancing vehemently and blowing soap-bubbles, and which had been intended to front the last t.i.tle-page, was found among Hoffmann"s papers, and engraved and published in his _Life and Remains_.]

[Footnote 46: Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]

[Footnote 47: Translator: Herman Montagu Donner.]

[Footnote 48: Translator: John Oxenford. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 49: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor Kiliani.

From _A Sheaf of Poems_, permission R.G. Badger, Boston.]

[Footnote 50: Translator: A.I. du P. Coleman.

This is a working-over of an old popular song in imitation of the swallow"s cry, found in various dialect-forms in different parts of Germany. The most widespread version is:

Wenn ich wegzieh", wenn ich wegzieh", Sind Kisten and Kasten voll!"

Wann ich wiederkomm", wann ich wiederkomm", Ist alles verzehrt.]

[Footnote 51: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 52: Translator: Bayard Taylor. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 53: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 54: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 55: Translator: A.I. du P. Coleman.]

© 2024 www.topnovel.cc