[380] Used for filtering the soma-juice, see Bohtlingk and Roth, s. v.
[381] i. e., wonderful peak.
[382] Here there is probably a pun. The phrase may mean that the king delighted in the dark-grey skins of the pigs.
[383] This alludes to Indra"s clipping with his bolts the wings of the mountains. The Sarabha is a fabulous eight-legged animal.
[384] The natives of India beckon in this way.
[385] The Sanskrit College MS. reads vahyasya, which I have followed.
[386] The Sanskrit College MS. gives duradhva-gamana-klantam vikshya tam nripatim tada, having seen that the king was wearied with his long journey.
[387] The pa.s.sage is full of puns; "darkness" means the quality of darkness in the mind: and illuminated means also "calmed."
[388] There is also an allusion to the circle of the sun"s rays.
[389] See Vol. I, p. 166.
[390] Vinasyaiva should be vinasyeva.
[391] I follow the Sanskrit College MS. which reads etenatyasarena.
[392] Tejas means courage and also brightness.
[393] Asrikkanim is probably a misprint for srikkanim.
[394] ushma should probably be ushna.
[395] In the Sanskrit College MS. ati is inserted before durbalatam.
[396] The moon is the patron of the k.u.muda; the sun of the kamala or lotus. Kamalakara means a collection of kamalas.
[397] The Sanskrit College MS. reads achurnam without powder.
[398] I take anyavinitavanitahasini as one word, and read vilapanti instead of vilapantim.
[399] I insert sutam at the beginning of the line. The su is clear enough in the Sanskrit College MS. but the rest of the word is illegible.
[400] I read with the Sanskrit College MS. Kusumapurakhyanagaresvarah. But Kusumapurakhye nagare svarat, the reading of Professor Brockhaus"s text, would mean "an independent monarch in the city of Pataliputra," and would give almost as good a sense.
[401] I follow the Sanskrit College MS. which reads baddhva for buddhya.
[402] The Sanskrit College MS. gives the reading, sadanshtrasankatamukhah, which I follow.
[403] I read avikrite with the Sanskrit College MS.
[404] Guna means virtue and also string; kara finger and tribute; the kaliyuga, or age of vice, is the last and worst. Vaikritam in sl. 2, may perhaps mean "anger," as in 79. sl. 2.: see B. and R. s. v.
[405] Oesterley (p. 221,) tells us that a similar incident is found in the Thousand and One Nights, Breslau, Vol. I, p. 62.
[406] i. e., possessed of beauty.
[407] I read visvasya with the Sanskrit College MS. in place of visramya which means "having rested."
[408] I adopt Dr. Kern"s conjecture of hata for ahata.
[409] I read param with the MS. in the Sanskrit College.
[410] This idea is also found in European story-books. See Kuhn"s Sagen aus Westfalen, p. 277; "Diese Unerschrockenheit gefiel dem Teufel so sehr, da.s.s sich sein Zorn nicht nur legte, sondern &c." See also Grimm"s Irische Elfenmarchen (which is based on Croker"s Tales), p. 8.
[411] Sramana.
[412] I read with the MS. in the Sanskrit College lipta for klipta, and purna for purva.
[413] See Addendum to Fasciculus IV, being a note on Vol. I, p. 306.
[414] The Sanskrit College MS. reads nishkampam. But perhaps we ought to read nishkampa, "O fearless one." Satyam must be used adverbially. Kulabhubhritam also means "of great mountains."
[415] I read netraiseha for netre cha with the Sanskrit College MS.
[416] Perhaps pat.i.tat would give a better sense.
[417] The story is here taken up from page 232.
[418] The Sanskrit College MS. reads sa kritartham.
[419] So in Melusine, p. 447, the hero of the tale "La Montagne Noire"
rides on the back of a crow, to whom he has to give flesh, as often as he says "couac". At last he has to give him flesh from his own thighs. The wounds are healed instantaneously by means of a "fiole de graisse" which he carries with him. See No. 61 in Gonzenbach"s Sicilianische Marchen with Dr. Kohler"s notes.
[420] The Sanskrit College MS. reads kopita for manada i. e., "Since I was separated from you by the curse of the enraged Naga."
[421] Ganesa, who is represented with the head of an elephant. In sl. 8 I read with the Sanskrit College MS. vibhrashtapatha.
[422] This word means the sons of Dhritarashtra, and also geese with black legs and bills.
[423] This also means "in which Arjuna was displaying great activity."
[424] There is also an allusion to Siva"s having drunk the poison that was produced by the churning of the ocean.
[425] There is an allusion to Vishnu"s having obtained Lakshmi from the ocean when churned. The pa.s.sage may also mean that the beauty of the lake was permanent.
[426] This expression also means that "it rested on the head of the serpent Ananta:" which was true of Patala or Hades.
[427] See Vol. I, pp. 99 and 573, and Brand"s Popular Antiquities, Vol. I, p. 225.
[428] The Petersburg lexicographers read kalanaya for kalataya. The three verbs correspond to the three nouns.
[429] The Sanskrit College MS. read dinayam for dirghayam.