[480] Or "of the mountains that retained their wings," i. e., by taking refuge from Indra in the sea. The pun is, of course, most intentional.
[481] Krishna, in the form of a man-lion, destroyed Hiranyakasipu. The word man-lion also refers to brave soldiers. For sashpeshu No. 1882 reads sasyeshu.
[482] I read with India Office MS. No. 1882 dividattordhvajhampani; the two other MSS. agree in reading jampani. For bhruvasalinam I read bhujasalinam which I find in the three India Office MSS.
[483] The lady"s name in Sanskrit is Chaturika.
[484] The king of the snakes. See for his thousand mouths and thousand tongues p. 313 of this Volume.
[485] No. 1882 has mattairasamvritadvaram.
[486] There is an intentional pun in this pa.s.sage which may be translated, "illuminated by the moon with his rays" or "pointed out by the moon with his fingers."
[487] For parasparam, I read paramparam, following Bohtlingk and Roth. This is the reading of MS. No. 1882.
[488] I read va rane the conjecture of Dr. Kern.
[489] Sakara is a misprint for Sakara, which I find in MS. No. 1882.
[490] Dr. Kern prefers tejasvinam to tejasvinam--I have adopted this conjecture, which is supported by two of the India Office MSS.
[491] I read kalochitam the conjecture of Dr. Kern; it is found in the three MSS. lent me by Dr. Rost.
[492] Dasibhih is a misprint for dasabhih, the reading of the MSS.
[493] So king Nidung in the Wilkina Saga, (ch. 131,) asks king Sigmund to come to his palace if he wishes to marry his daughter. (Hagen"s Helden-Sagen, Vol. I, p. 322)
[494] Dr. Kern points out that Sraddhatus is a misprint for Sraddadhus.
[495] Here No. 1882 reads griheshu kritavairasya gamane.
[496] A bhara = 20 Tulas.
[497] The words are, by a misprint, wrongly divided in Brockhaus"s text.
[498] Cp. Heliodorus III. 4. pleon apo ton ophthalmon selas e ton dadon apeugazen, quoted by Rohde, Der Griechische Roman, p. 152, note.
[499] For Sarajakavarti I read Sarajakavanti; Mrigankadatta might be said by an admiring father to have conquered the king of Ujjayini.
[500] It corresponds to the European ceremony of coronation, though performed with water.
[501] This is the conclusion of the story of Mrigankadatta, which begins on page 138.
[502] There is of course an allusion to the Manasa lake.
[503] Here there is a pun; the word translated "bees" can also mean "arrows."
[504] The G.o.d of love, the Buddhist devil.
[505] The word "rati" in Sanskrit means "joy."
[506] No. 1882 has dhanya sa cha naro, No. 2166 dhanyah sa cha naro, i. e., Happy is that man.
[507] Two of the India Office MSS. read alinganadhikam.
[508] I read sammadah for sampadah. I find it in MSS. Nos. 1882 and 2166.
[509] MSS. Nos. 1882 and 2166 give cha tat for tatha.
[510] More literally "creeper-like chain."
[511] I have followed Brockhaus"s text, which is supported by MS. No 3003. The other two read tatpremabhayasotkampam.
[512] The words denoting "reflection" "headache" and "ignorance" are feminine in Sanskrit and so the things denoted by them have feminine qualities attributed to them. Ignorance means perhaps "the having no news of the beloved." All the India Office MSS. read vriddhaya for vrittaya.
[513] Here the reading of MS. No. 1882 is Papamula yatah papaphalabharam prasuyate Tatkshanenaiva bhajyante sighramdhanavishadrumah. No. 3003 reads praptamula, tadbharenaiva, and bhujyante. No. 2166 agrees with No. 1882 in the main, but subst.i.tutes tana for dhana.
I have followed No. 1882, adopting tadbharenaiva from No. 3003.
[514] I read yas chadharmyo "gradutuh. MS. No. 1882 reads yas chadhamyo; No. 3003 reads yas chadharmo and No. 2166 reads as I propose.
[515] The word may mean "bridegroom."
[516] I adopt Dr. Kern"s conjecture aropya sibikam. It is found in two out of three India Office MSS. for the loan of which I am indebted to Dr. Rost.
[517] The word which means "boddice," means also "the skin of a snake;"
and the word translated "beauty" means also "saltness."
[518] Because she really wanted to talk to Madiravati about her own love affair.
[519] I omit cha after vinodayitum as it is not found in the three India Office MSS.
[520] The whole pa.s.sage is an elaborate pun resting upon the fact that the same word means "tribute" and "ray" in Sanskrit. akranda sometimes means a protector.
[521] I read bandharavat so. The late Professor Horace Hayman Wilson observes of this story. "The incidents are curious and diverting, but they are chiefly remarkable from being the same as the contrivances by which Madhava and Makaranda obtain their mistresses in the drama ent.i.tled Malati and Madhava or the Stolen Marriage."
[522] I adopt the reading of MSS. Nos. 1882 and 2166, parijanah. This seems to make better sense.
[523] This bears a slight resemblance to the story of Psyche.
[524] Cp. Vol. I, p. 301.
[525] I read with MSS. Nos. 1882 and 2166 tvadnamnyudirite; No. 3003 reads tvattrasyudirite. This seems to point to the same reading, which agrees with sl. 74, a. It is also found in a MS. lent me by the Princ.i.p.al of the Sanskrit College.
[526] The G.o.d of fire.
[527] Two of the India Office MSS. read haste. So also the Sanskrit College MS.