[Footnote 4: Historical fact.]

[Footnote 5: Prince.]

[Footnote 6: Lithuanian.]

[Footnote 7: Money--it is difficult to tell the value exactly.]

[Footnote 8: Bishop.]

[Footnote 9: Priests.]

[Footnote 10: An exclamation of trifling.]

[Footnote 11: Prince Kiejstut"s daughter.]

[Footnote 12: Slave minstrels.]

[Footnote 13: A kind of guitar.]

[Footnote 14: The names of the n.o.blemen of every country are derived from the estates which they possess--hence the particles before the name of a true n.o.bleman: _de_ in France, for instance, de Nevers, means that the name comes from the place called Nevers; _of_ in England, for instance, Duke of Manchester; _von_ in Germany has the same signification; in Poland z, for instance Macko z Bogdanca--means that the estate Bogdaniec belonged to his family and to him;--in the following centuries the z was changed to _ski_, put on the end of the name and instead of writing z Bogdanca, a man of the same family was called Bogdanski; but it does not follow that every Pole, whose name ends in _ski_ is a n.o.bleman. Therefore the translation of that particular z into English _of_ is only strictly correct, although in other cases z should be translated into English _from_: to write: Baron de Rothschild is absurd and ridiculous, because the sign "red shield" was not an estate, and one cannot put _de_ before it.]

[Footnote 15: A wealthy possessor of land--they were freemen and had serfs working for them--some of them were n.o.blemen, and had the right to use coats of arms.]

[Footnote 16: Pan--Lord]

[Footnote 17: A man coming from Mazowsze--the part of Poland round Warsaw.]

[Footnote 18: Count.]

[Footnote 19: Back side of the axe.]

[Footnote 20: A town surrounded with walls and having a peculiar jurisdiction or a kind of a castle.]

[Footnote 21: Inhabitants of Rus"--part of Poland round Lwow--Leopol (Latin), Lemberg (German).]

[Footnote 22: Money;--marks.]

[Footnote 23: Hail--the war-cry of the family, either because it was numerous like hail or struck sharply like hail.]

[Footnote 24: Count.]

[Footnote 25: Wdaly--in old Polish--handsome.]

[Footnote 26: Beautiful.]

[Footnote 27: Abbot of a hundred villages.]

[Footnote 28: Ordinary German soldiers.]

[Footnote 29: A n.o.bleman holding an estate of the Crown, with or without jurisdiction.]

[Footnote 30: Knight of the Cross in Polish.]

[Footnote 31: Vocative from Zbyszko.]

[Footnote 32: Pater-noster--the Lord"s prayer.]

[Footnote 33: Historical fact.]

[Footnote 34: A military t.i.tle with jurisdiction--corresponding to general.]

[Footnote 35: Historical fact.]

[Footnote 36: Bonebreaker.]

[Footnote 37: Historical fact.]

[Footnote 38: A large building which served for different purposes, but especially, as a depot of broadcloth; in Polish _sukno_, hence its name: _sukiennice_.]

[Footnote 39: n.o.blemen in Lithuania and Russia.]

[Footnote 40: The Tartars were divided into Ords--it was a fancy division, without any precise number.]

[Footnote 41: Anjou in French.]

[Footnote 42: Piasts is family name--the first kings of Poland were Piasts.]

[Footnote 43: Mountains in Poland--sometimes improperly called Carpathian Mountains.]

[Footnote 44: Priest--or prince in the old Slav language.]

[Footnote 45: In Poland they use in the churches a sprinkling brush made of thin shavings of a certain wood--such a brush is called, "kropidlo."]

[Footnote 46: The Province of Dobrzyn was seized by the Knights of the Cross on the ground of an unlawful agreement with Wladyslaw Opolczyk.]

[Footnote 47: Allusion to beehives on the trees; to take honey from them, the keeper was obliged to climb a rope.]

[Footnote 48: Famous battle in which the Germans were defeated by King Wladyslaw Lokietek.]

[Footnote 49: Ksiondz--priest.]

[Footnote 50: We will go to dissipate.]

[Footnote 51: Marienburg in German.]

[Footnote 52: King.]

[Footnote 53: Friend.]

© 2024 www.topnovel.cc