The Koran

Chapter 38

Have we created the angels females? and did they witness it?

Is it not a falsehood of their own devising, when they say,

"G.o.d hath begotten"? They are indeed liars.

Would he have preferred daughters to sons?

What reason have ye for thus judging?

Will ye not then receive this warning?

Have ye a clear proof for them?

Produce your Book if ye speak truth.

And they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before G.o.d.

Far be the glory of G.o.d from what they impute to him.

"His faithful servants do not thus.

Moreover, ye and what ye worship

Shall not stir up any against G.o.d,17

Save him who shall burn in h.e.l.l.

And verily each one of us hath his appointed place,

And we range ourselves in order,

And we celebrate His praises."18

And if those infidels say,

"Had we a revelation transmitted to us from those of old,19

We had surely been G.o.d"s faithful servants."

Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last.

Our word came of old to our servants the apostles,

That they should surely be the succoured,

And that our armies should procure the victory for them.

Turn aside therefore from them for a time,

And behold them, for they too shall in the end behold their doom.

Would they then hasten our vengeance?

But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning.

Turn aside from them therefore for a time.

And behold; for they too shall in the end behold their doom.

Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him,

And peace be on his Apostles!

And praise be to G.o.d the Lord of the worlds.

_______________________

1 I have given in the text the sense of these first two verses according to the Muhammadan commentators. The original, literally translated, viz. By the ranks which rank themselves, and by the repellers who repel, would not convey an intelligible idea to the English reader. Mar. renders, Per ordinantes ordinando et agitantes agitando.

2 Ar. Easts. Errat in pluralitate mundorum. Mar. But the allusion probably is to the different points of the horizon at which the sun rises and sets in the course of the year.

3 See Sura [lvii.] xv. 18.

4 Or, comrades, i.e. the demons.

5 Lit. on the right hand, the side of good omen i.e. with semblance of truth.

6 See Sura [lx.] x.x.xvi. 6.

7 The ostrich egg carefully protected from dust.

8 Lit. and are we not among the punished?

9 Lit. et sane euge auditores. Mar.

10 And therefore unable to a.s.sist at your sacrifices.

11 Lit. c.u.m igitur pervenisset c.u.m eo ad "tatem cui compet.i.t operandi studium. Mar. Beidh. When he had attained to the age when he could work with him. Lane.

12 Brought, says Rabbi Jehoshua, from Paradise by an angel. Midr. fol.

13 This salutation.

14 The Arabic particle which is here and elsewhere rendered of old (also, already, certainly) serves to mark the position of a past act or event as prior to the time present, and in all such pa.s.sages merely gives a fulness and intensity to our perfect, or pluperfect tense.

15 The form of this word is altered in the original for the sake of the rhyme.

© 2024 www.topnovel.cc