Io vi accerto che io aspetto con una incredibile premura tutte le giornate di posta qualche lettere di Salisburgo. Jeri fummo a S.
Lorenzo e sentimmo il Vespero, e oggi matina la messa cantata, e la sera poi il secondo vespero, perche era la festa della Madonna del Buonconsiglio. Questi giorni fummi nel Campidoglio e viddemmo varie belle cose. Se io volessi scrivere tutto quel che viddi, non bastarebbe questo foglietto. In due Accademie suonai, e domani suonero anche in una.--Subito dopo pranzo giuochiamo a Potsch [Boccia]. Questo e un giuoco che imparai qui, quando verro a casa, ve l"imparero. Finita questa lettera finiro una sinfonia mia, che comminciai. L"aria e finita, una sinfonia e dal copista (il quale e il mio padre) perche noi non la vogliamo dar via per copiarla; altrimente ella sarebbe rubata.
WOLFGANGO in Germania. AMADEO MOZART in Italia.
Roma caput mundi il 25 Aprile anno 1770 nell" anno venture 1771.
[Footnote: "DEAREST SISTER,--"I a.s.sure you that I always expect with intense eagerness my letters from Salzburg on post-days.
Yesterday we were at S. Lorenzo and heard vespers, and to-day at the chanted ma.s.s, and in the evening at the second vespers, because it was the Feast of the Madonna del Buonconsiglio. A few days ago we were at the Campidoglio, where we saw a great many fine things. If I tried to write you an account of all I saw, this sheet would not suffice. I played at two concerts, and to- morrow I am to play at another. After dinner we played at Potsch [Boccia]. This is a game I have learnt, and when I come home, I will teach it to you. When I have finished this letter, I am going to complete a symphony that I have begun. The aria is finished. The copyist (who is my father) has the symphony, because we do not choose it to be copied by any one else, or it might be stolen.
"WOLFGANGO in Germany.
"AMADEO MOZART in Italy.
"Rome, mistress of the world: April 25, 1770."]
12.
Naples, May 19, 1770.
CARA SORELLA MIA,--
Vi prego di scrivermi presto e tutti i giorni di posta. Io vi ringrazio di avermi mandata questi "Art of Ciphering," [FOOTNOTE: "I beg you will write to me soon, indeed every post-day. I thank you for having sent me the "Art of Ciphering.""] e vi prego, se mai volete avere mal di testa, di mandarmi ancora un poco di questi "books." [FOOTNOTE: "And I beg if you ever want to have a headache, that you will send me some more."] Perdonate mi che scrivo si malamente, ma la razione e perche anche io ebbi un poco mal di testa. [FOOTNOTE: "of the same kind. Excuse my writing so badly, but the reason is that I have a bit of a headache myself."]
Haydn"s twelfth minuet, which you sent me, pleases me very much; you have composed an inimitable ba.s.s for it, and without the slightest fault. I do beg that you will often exercise yourself in such things. Mamma must not forget to see that the guns are both polished up. Tell me how Master Canary is? Does he still sing? and still whistle? Do you know why I am thinking about the canary? Because we have one in our ante-room that chirps out a G sharp just like ours. [Footnote: Mozart was extremely fond of animals, and later in life had always birds in his room.] A propos, Herr Johannes [Hagenauer], no doubt, received the letter of congratulation which we intended to write to him? But if he has not got it, I will tell him myself, when we meet in Salzburg, what ought to have been in it. Yesterday we wore our new clothes; we were as handsome as angels. My kind regards to Nandl; she must not fail to pray diligently for me.
Jomelli"s opera is to be given on the 30th. We saw the king and queen at ma.s.s in the court chapel at Portici, and we also saw Vesuvius. Naples is beautiful, but as crowded with people as Vienna or Paris. As for London and Naples, I think that in point of insolence on the part of the people Naples almost surpa.s.ses London; because here the lazzaroni have their regular head or leader, who receives twenty-five ducati d"argento monthly from the king for keeping the lazzaroni in order.
Madame de" Amicis sings in the opera--we were there. Caffaro is to compose the second opera, Ciccio di Majo the third, but who is to compose the fourth is not yet known. Be sure you go regularly to Mirabell, to hear the Litanies, and listen to the "Regina Coeli" or the "Salve Regina," and sleep sound, and take care to have no evil dreams. My most transcendent regards to Herr von Schiedenhofen--tralaliera! tralaliera! Tell him to learn the repet.i.tion minuet on the piano, to be sure to DO so, and DO not let him forget it. He must DO this in order to DO me the favor to let me accompany him some day or other. DO give my best compliments to all my friends, and DO continue to live happily, and DO not die, but DO live on, that you may be able to DO another letter for me, and I DO one for you, and thus we shall go on DOING till we can DO something worth DOING; but I am one of those who will go on DOING till all DOINGS are at an end. In the mean time I DO subscribe myself
Your W. M.
13.
Naples, May 29, 1770.
Jeri l"altro fummo nella prova dell" opera del Sign. Jomelli, la quale e una opera che e ben scritta e che me piace veramente. Il Sign. Jomelli ci ha parlato ed era molto civile. E fummo anche in una chiesa a sentir una Musica la quale fu del Sign. Ciccio di Majo, ed era una bellissima Musica. Anche lui ci parlci ed era molto compito. La Signora de" Amicis canto a meraviglia. Stiamo Dio grazia a.s.sai bene di salute, particolarmente io, quando viene una lettera di Salisburgo. Vi prego di scrivermi tutti giorni di posta, e se anche non avete niente da scrivermi, solamente vorrei averlo per aver qualche lettera tutti giorni di posta. Egli non sarebbe mal fatto, se voi mi scriveste qualche volta una letterina italiana.
[FOOTNOTE: "The other day we attended the rehearsal of Signor Jomelli"s opera, which is well written and pleases me exceedingly. Signor Jomelli spoke to us and was very civil. We also went to a church to hear a ma.s.s by Signor Ciccio di Majo, and it was most beautiful music. Signora de" Amicus sang incomparably. We are, thank G.o.d, very well, and I feel particularly so when a letter from Salzburg arrives. I beg you will write to me every post-day, even if you have nothing to write about, for I should like to have a letter by every post. It would not be a bad idea to write me a little letter in Italian."]
14.
Naples, June 5, 1770.
Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and blazes!
Haid homa gfresa beim Herr Doll. Das is a deutscha Compositor, und a browa Mo. [Footnote: "Today we dined with Herr Doll, he is a good composer and a worthy man" [Vienna Patois]] Now I begin to describe my course of life.--Alle 9 ore, qualche volta anche alle dieci mi svelgio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pranziamo da un trattore, e dopo pranzo scriviamo, e poi sortiamo, e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di gra.s.so, un mezzo pollo ovvero un piccolo boccone d"arrosto; al giorno di magro un piccolo pesce; e di poi andiamo a dormire. Est-ce que vous avez compris?
--Redma dafir Soisburgarisch, don as is gschaida. Wir sand Gottlob gesund da Voda und i. [Footnote: "I rise generally every morning at 9 o"clock, but sometimes not till 10, when we go out. We dine at a restaurateur"s, after dinner I write, and then we go out again, and afterwards sup, but on what? on jours gras, half a fowl, or a small slice of roast meat, on jours maigres a little fish, and then we go to sleep. Do you understand? Let us talk Salzburgisch, for that is more sensible. Thank G.o.d, my father and I are well" [Patois]] I hope you and mamma are so also. Naples and Rome are two drowsy cities. A scheni Schrift!
net wor? [Footnote: "Fine writing, is it not?" [Patois.]] Write to me, and do not be so lazy. Altrimente avrete qualche bastonate di me. Quel plaisir! Je te ca.s.serai la tete. [Footnote: "Otherwise I will cudgel you soundly. What a pleasure--to break your head!"] I am delighted with the thoughts of the portraits [of his mother and sister, who had promised to have their likenesses taken], und i bi korios wias da gleich sieht; wons ma gfoin, so los i mi und den Vodan a so macho. Maidli, la.s.s Da saga, wo list dan gwesa he? [Footnote: "And I am anxious to see what they are like, and then I will have my father and myself also taken. Fair maiden, say, where have you been, eh?"
[Patois.]] The opera here is Jomelli"s; it is fine, but too grave and old-fashioned for this stage. Madame de" Amicis sings incomparably, and so does Aprile, who used to sing at Milan. The dancing is miserably pretentious. The theatre beautiful. The King has been brought up in the rough Neapolitan fashion, and at the opera always stands on a stool, so that he may look a little taller than the Queen, who is beautiful and so gracious, for she bowed to me in the most condescending manner no less than six times on the Molo.
15.
Naples, June 16, 1770.
I AM well and lively and happy as ever, and as glad to travel. I made an excursion on the Mediterranean. I kiss mamma"s hand and Nannerl"s a thousand times, and am your son, Steffl, and your brother, Hansl.
16.
Rome, July 7, 1770.
CARA SORELLA MIA,--
I am really surprised that you can compose so charmingly. In a word, the song is beautiful. Often try something similar. Send me soon the other six minuets of Haydn. Mademoiselle, j"ai l"honneur d"etre votre tres-humble serviteur et frere,
CHEVALIER DE MOZART.
[He had received from the Pope the cross of the Order of the Golden Spur.]
17.
Bologna, July 21, 1770.
I WISH mamma joy of her name-day, and hope that she may live for many hundred years to come and retain good health, which I always ask of G.o.d, and pray to Him for you both every day. I cannot do honor to the occasion except with some Loretto bells, and wax tapers, and caps, and gauze when I return. In the mean time, good-bye, mamma. I kiss your hand a thousand times, and remain, till death, your attached son.
18.
Io vi auguro d"Iddio, vi dia sempre salute, e vi lasci vivere ancora cent" anni e vi faccia morire quando avrete mille anni.
Spero che voi impararete meglio conoscermi ni avvenire e che poi ne giudicherete come ch" egli vi piace. Il tempo non mi permette di scriver motto. La penna non vale un corno, ne pure quello che la dirigge. Il t.i.tolo dell" opera che ho da comporre a Milano, non si sa ancora.
[Footnote: "My prayer to G.o.d is, that He may grant you health, and allow you to live to be a hundred, and not to die till you are a thousand years old. I hope that you will learn to know me better in future, and that you will then judge of me as you please. Time does not permit me to write much. My pen is not worth a pin, nor the hand that guides it. I don"t yet know the t.i.tle of the opera that I am to compose at Milan."]
My landlady at Rome made me a present of the "Thousand and One Nights" in Italian; it is most amusing to read.