This gentleman added considerably to the republic of letters by his numerous translations. He received the rudiments of his education from Mr. Shaw, an excellent grammarian, master of the free school at Ashby De la Zouch in Leicestershire: he finished his grammatical learning under the revd. Mr. Mountford of Christ"s Hospital, where having attained the Latin, Greek, and Hebrew tongues, he was designed to be sent to the university of Cambridge, to be trained up for holy Orders.
But Mr. Ozell, who was averse to that confinement which he must expect in a college life, chose to be sooner settled in the world, and be placed in a public office of accounts, having previously qualified himself by attaining a knowledge of arithmetic, and writing the necessary hands. This choice of an occupation in our author, could no other reasons be adduced, are sufficient to denominate him a little tinctured with dulness, for no man of genius ever yet made choice of spending his life behind a desk in a compting-house.
He still retained, however, an inclination to erudition, contrary to what might have been expected, and by much conversation with travellers from abroad, made himself matter of most of the living languages, especially the French, Italian, and Spanish, from all which, as well as from the Latin and Greek, he has favoured the world with a great[A] many translations, amongst which are the following French plays;
1. Britannicus and Alexander the Great, Two Tragedies from Racine.
2. The Litigant, a Comedy of 3 Acts; Mandated from the French of M.
Racine, who took it from the Wasps of Aristophanes, 8vo. 1715. Scene in a city of Lower Normandy.
3. Manlius Capitolinus, a Tragedy from the French of M. La Fosse, 1715. When the earl of Portland was amba.s.sador at the French court, this play was acted at Paris threescore nights running; the subject is related by Livy. This French author studied some time at Oxford, and, upon his return home, applied himself to dramatic poetry, in which he acquired great reputation. He died about the year 1713.
4. The Cid, a Tragedy from Corneille.
5. Cato of Utica, a Tragedy from M. Des Champs; acted at the Theatre in Lincoln"s-Inn-Fields 1716, dedicated to Count Volkra his Excellency the Imperial Amba.s.sador: to which is added a Parallel between this Play and Mr. Addison"s Cato.
Besides these, Mr. Ozell has translated all Moliere"s plays, which are printed in 6 vol. 12mo. and likewise a collection of some of the best Spanish and Italian plays, from Calderon, Aretin, Ricci, and Lopez de Vega. Whether any of these plays, translated from the Spanish, were ever printed, we cannot be positive. Mr. Ozell"s translation of Moliere is far from being excellent, for Moliere was an author to whom none, but a genius like himself, could well do justice. His other works are
The History of Don Quixote, translated by several hands, published by Peter Motteux; revised and compared with the best edition, printed at Madrid, by Mr. Ozell, 5th edition, 1725.
Reflexions on Learning, by M. de Fenelon, Archbishop of Cambray, made English from the Paris Edition 12mo. 1718.
Common Prayer not Common Sense, in several Places of the Portugueze, Spanish, Italian, French, Latin, and Greek Translations of the English Liturgy; Being a Specimen of the Manifold Omissions, &c. in all, or most of the said Translations, some of which were printed at Oxford, and the rest at Cambridge, or London, 1722.
Vertot"s Revolutions of Rome, translated by Mr. Ozell.
Logic, or the Art of Thinking; from the French of M. Nicole, 1723.
Mr. Ozell finished a Translation from the Portugueze, begun by Dr.
Geddes, of the most celebrated, popish, ecclesiastical Romance; being the Life of Veronica of Milan, a book certified by the heads of the university of Conimbra in Portugal, to be revised by the Angels, and approved of by G.o.d.
These are the works of Mr. Ozell, who, if he did not possess any genius, has not yet lived in, vain, for he has rendered into English some very useful pieces, and if his translations are not elegant; they are generally pretty just, and true to their original.
Mr. Ozell is severely touched by Mr. Pope in the first book of the Dunciad, on what account we cannot determine; perhaps that satyrist has only introduced him to grace the train of his Dunces. Ozell was incensed to the last degree by this usage, and in a paper called The Weekly Medley, September 1729, he published the following strange Advertis.e.m.e.nt[B]. "As to my learning, this envious wretch knew, and every body knows, that the whole bench of bishops, not long ago, were pleased to give me a purse of guineas for discovering the erroneous translations of the Common Prayer in Portugueze, Spanish, French, Italian, &c. As for my genius, let Mr. Cleland shew better verses in all Pope"s works, than Ozell"s version of Boileau"s Lutrin, which the late lord Hallifax was so well pleased with, that he complimented him with leave to dedicate it to him, &c. &c. Let him shew better and truer poetry in The Rape of the Lock, than in Ozell"s Rape of the Bucket, which, because an ingenious author happened to mention in the same breath with Pope"s, viz.
"Let Ozell sing the Bucket, Pope the Lock,
"the little gentleman had like to have run mad; and Mr. Toland and Mr.
Gildon publicly declared Ozell"s Translation of Homer to be, as it was prior, so likewise superior, to Pope"s.----Surely, surely, every man is free to deserve well of his country!"
John Ozell.
This author died about the middle of October 1743, and was buried in a vault of a church belonging to St. Mary Aldermanbury. He never experienced any of the vicissitudes of fortune, which have been so frequently the portion of his inspired brethren, for a person born in the same county with him, and who owed particular obligations to his family, left him a competent provision: besides, he had always enjoyed good places. He was for some years auditor-general of the city and Bridge accounts, and, to the time of his decease, auditor of the accounts of St. Paul"s Cathedral, and St. Thomas"s Hospital. Though, in reality, Ozell was a man of very little genius, yet Mr. c.o.xeter a.s.serts, that his conversation was surprizingly pleasing, and that he had a pretty good knowledge of men and things. He possibly possessed a large share of good nature, which, when joined with but a tolerable understanding, will render the person, who is blessed with it, more amiable, than the most flashy wit, and the highest genius without it.
[Footnote A: Jacob.]
[Footnote B: Notes on the Dunciad.]
End of the Fourth Volume.