T/L: This is my first full translation (since it’s short). Those who have more comprehension in j.a.panese and wished to translate it, feel free to do so. I used this omake/spin-off of DD as my translation training. Here you go ^^
アルメニア公爵家の人々
The household of Duke Armeniaこれから少しずつアップします。
AN: I will upload it bit by bit
アイリス・ラーナ・アルメニア
Iris Lana Armenia
本作主人公にしてアルメニア公爵令嬢。ゲーム『君は僕のプリンセス』の中では悪役令嬢として登場している。物語のままであれば、エンディング後は勘当の上、幽閉という運命を辿っていた。
In this work, the main character is the Duke Armenia"s daughter. In game [You are My Princess], she appeared as the villainess n.o.ble lady. If you followed the storyline, in the Endings, on top of being disowned, she"s also fated to be imprisoned.
Her hair is silver colored, she inherited her sapphire blue eyes from her father. Though, she inherited her looks from her mother.
ベルン・ターシ・アルメニア
Berne Tashi Armenia
アルメニア公爵家嫡男にして、アイリスの弟。アイリスとは同学年の年子。学園の座学では、常にトップの成績。父親似の色の髪。目の色は母親似の水色。髪色容姿は父親ゆずりだが、瞳の色のおかげか父親よりも明るい印象。
He is the eldest son in Duke Armenia"s household, Iris"s younger brother. He"s in the same academic year as Iris. All around the Academy"s, he"s always at the top rank. He got his hair color from his father. His light blue eyes are inherited from his mother. Even though he inherited his father"s hair color, thanks to his mother"s eye color, he got brighter impressions than his father.
ルイ・ド・アルメニア
Louis De Armenia
アルメニア公爵家当主にして、宰相。サファイアブルーの瞳が特徴的。怜悧な目つきで、部下たちからは"氷の宰相"と呼ばれている。チョコレートブラウンの髪とモノクルがトレードマーク。
He"s the current head of Duke Armenia household, as well as a Prime Minister. His sapphire blue eyes are his unique characteristic. With his cold looks, his subordinates called "The Ice Prime Minister". His trade-mark is his chocolate brown hair and a monocle.
メルリス・レゼ・アルメニア(愛称:メリー)
Melrice Lese Armenia (Nickname: Merry)
アルメニア公爵夫人にして、社交界の華と名高い。彼女の発言で流行が生まれると言っても過言ではないほどの影響力。家の中と外ではかなり雰囲気が異なる。政略結婚だったが、夫にゾッコン。
The wife of Duke Armenia, called as "The Flower of High Society". It"s not an exaggeration that a trend could be born with her remarks, that how powerful her influence is. There"s quite difference between her personality in her home and outside. Even though it"s political marriage, she"s completely smitten with her husband. As her nickname "The Flower of High Society" expected, her beauty too is yearned by other ladies. Her eyes are light blue colored resembling aquamarine.
アルメニア公爵家
House of Duke Armenia
歴代当主は宰相を務める家。貴族の中でも筆頭貴族に分類される。
This household"s head is serving as Prime Minister for generations. It also cla.s.sified as the Head of Aristocracy among other Aristocrats.
Dukedom of Armenia
王都より南東にある領地。気候は北部で常春、南部は一部亜熱帯。
It"s a territory south-east of Imperial City. It"s a constant spring at the North, The south area are part subtropical.
The east side is facing the sea, the southwest area are bordered by mountains and a rich territory.
……………………………………………………
「あの、お母様」
[Excuse me, Mother]
「ん?なあに、アイリスちゃん」
[N? What"s wrong, Iris-chan?]
「お母様って、お父様の何処を好きになられたんですか?」
[Mother, which part of Father do you fell in love with?]
「まあ…そんなの、全部よ全部。だって、旦那様ほど魅力的な方はいらっしゃらないじゃない」
[Oh my…that is, everything. Well, that"s because no one else is as excellent as my darling husband]
「お父様は確かに仕事ができる、素敵な殿方だと思いますよ?そうではなくてですね、馴れ初めみたいなのを聞きたいな…と。何でもお母様、小さな頃からお父様の事が好きで好きで仕方がないという感じだったと王太后様から聞きましたから」
[It"s true that Father is excellent at work, I think he"s a gentleman too, you know? But that"s not what I"m asking about; I thought…I could hear how you both fell in love. Because you see, I heard from the Queen Dowager that you always looked like you were smitten by Father since childhood]
「あら、王太后様ったら。恥ずかしいわね」
[Oh my, Queen Dowager…. I"m embarra.s.sed now]
「で、実際のところどうだったんです?」
[And, in actuality, how did it go?]
「うーん……内緒。お父様とお母様の秘密」
[U~n… It"s a secret. It"s your Father and Mother"s secret]
「ええ…気になりますわ」
[Eeh….Now I"m bothered about it]
「…奥様、旦那様がお帰りになられました」
[…Madam, The lord has returned]
「まあ、旦那様が?すぐにお迎えしなければ」
[Oh my, my husband is? I need to welcome him back then]
「………セバス」
[………..Sebas]
「はい、何でしょうか」
[Yes, What is it?]
「わざと?」
[Did you do it on purpose?]
「そのような恐れ多いことは、致しません」
[Such a dreadful thing it is, I haven"t done it]
「そう……ああ、気になりますわ。お父様は筆頭公爵の嫡男で、将来宰相位につく優良物件だったと思うけど…お母様なら選り取り見取りだったと思うのよね。王家に嫁ぐことだってできたと思うもの」
[I see….Ah, Now I"m wondering about it. Father is the eldest son of the Head of Aristocracy, a future Prime Minister is an excellent a.s.set or so I thought…if it"s Mother she could easily breeze through it right? Even though, she could also marry into the royal family is what anyone would think of.]
「奥様は王家に嫁ぐべきだったと?」
[Are you implying that the Madam should marry into the Royal Family?]
「そうではないわ。お母様がお父様と結婚してくださったから私は産まれた訳ですし。でも、やっぱり同じ女性として、気になるものなのよ!」
[I didn"t say that. It"s thanks to Father and Mother"s marriage that I could be born. But, as a fellow female, I"m wondering about it!]
「左様でございますか」
[I agreed]
「今度お父様に聞いてみようかしら…」
[I wonder if I should ask Father next time…]
T/L: Okay. That’s it….If you have any corrections for this translations, feel free to tell me about it. Since I’m not really confident with my j.a.panese comprehension ability for literature things (v.v) See you next chapter =D