[355-1] _El agua les es medicina_, _i.e._, a means of curing the ill.
[355-2] _Abajo._ Las Casas views the mainland as extending up from the sea. Columbus was going west along the north sh.o.r.e of the peninsula of Paria.
[355-3] _I.e._, to go west along the north sh.o.r.e of this supposed island until looking south he was to the right of it and abreast of the Gulf of Pearls.
[355-4] Three of the greatest known rivers, each of which drained a vast range of territory. This narrative reveals the gradual dawning upon Columbus of the fact that he had discovered a hitherto unknown continental ma.s.s. In his letter to the sovereigns his conviction is settled and his efforts to adjust it with previous knowledge and the geographical traditions of the ages are most interesting. See Major, _Select Letters of Columbus_, pp. 134 _et seqq._ "Ptolemy," he says, on p. 136, "and the others who have written upon the globe had no information respecting this part of the world, for it was most unknown."
[356-1] The Witnesses.
[358-1] The reference is to _II. Esdras_, VI. 42, in the Apocrypha of the English Bible. The Apocryphal books of I. and II. Esdras were known as III. and IV. Esdras in the Middle Ages, and the canonical books in the Vulgate called I. and II. Esdras are called Ezra and Nehemiah in the English Bible. II. Esdras is an apocalyptic work and dates from the close of the first century A.D. The pa.s.sage to which Columbus referred reads as follows: "Upon the third day thou didst command that the waters should be gathered in the seventh part of the earth; six parts hast thou dried up, and kept them, to the intent that of these some being planted of G.o.d and tilled might serve thee."
[358-2] The reference is wrong, as Las Casas points out two or three pages further on (II. 266); it should be to the treatise _De Bono Mortis_, cap. 10
[359-1] Francis de Mayrones was an eminent Scotist philosopher. He died in 1327. Columbus here quotes from his _Theologicae Veritates_ (Venice, 1493). See _Raccolta Colombiana_, Parte I., tomo II., p. 377. Las Casas (II. 266) was unable to verify the citation from St. Augustine.
[359-2] The pa.s.sage omitted, Las Casas, II. 265-307, consists first, pp.
265-267, of his comments on these words of Columbus, and second, pp.
268-274, of a criticism of Vespucci"s claim to have made a voyage in 1497 to this region of Paria, and of his narratives and the naming of America from him. This criticism is translated with Las Casas"s other trenchant criticisms of Vespucci"s work and claims by Sir Clements R. Markham in his _Letters of Amerigo Vespucci_ (London, 1894), pp. 68 _et seq._[TN-8]
These pa.s.sages are very interesting as perhaps the earliest piece of detailed critical work relating to the discoveries, and they still const.i.tute the cornerstone of the case against Vespucci. The third portion of the omitted pa.s.sage, pp. 275-306, is a long essay on the location of the earthly paradise which Columbus placed in this new mainland he had just discovered. _Cf._ Columbus"s letter on the Third Voyage. Major, _Select Letters of Columbus_, pp. 140-146.
[360-1] On the Roldan revolt, see Irving, _Christopher Columbus_, II. 199 _et seqq._
[360-2] April 10, 1495, the sovereigns authorized independent exploring expeditions. Columbus protested that such expeditions infringed upon his rights, and so, June 2, 1497, the sovereigns modified their ordinance and prohibited any infringements. Apparently Las Casas is in error in saying the permission had not been recalled in 1498, but the independent voyages of Hojeda and Pinzon, who first explored the northern coast of South America (Paria) in 1499-1500, may have led him to conclude that the authorization had not been recalled.
[361-1] See Journal of First Voyage, December 25.
[362-1] The pa.s.sage omitted, II. 309-313, of the printed edition, gives an account of the voyage and arrival of the vessels which came to Espanola directly from the Canaries.
[363-1] Northwest by north.
[363-2] Northeast in the printed text.
[363-3] The circle of the horizon, represented by the compa.s.s card, was conceived of as divided into eight winds and each wind into halves and quarters, the quarters corresponding to the modern points of the compa.s.s, which are thirty-two in number. The declination observed was two points of the compa.s.s, or 22 30".
[363-4] See above, p. 329, note 2.
[364-1] An arroba was twenty-five pounds.
[364-2] _Estoraque_, officinal storax, a gum used for incense.
[364-3] _Cf._ Marco Polo, bk. III., ch. II.
[364-4] Pita, the fibre of the American agave.
[365-1] _Cf._ the letter on the Third Voyage, Major, _Select Letters of Columbus_, p. 140, for Columbus"s reasoning and beliefs about the Earthly Paradise or Garden of Eden; for Las Casas"s discussion of the question, see _Historia de las Indias_, II. 275-306.
[365-2] High sail.
[366-1] The rack was used to bend the crossbow.
LETTER OF COLUMBUS TO THE NURSE OF PRINCE JOHN
INTRODUCTION
This letter was addressed by Columbus to Dona Juana de Torres, who had been a nurse of the lately deceased royal prince John, the son of Ferdinand and Isabella, and who was the sister of Antonio de Torres, who had accompanied Columbus on his second voyage and was subsequently a commander in other voyages to the New World. It was probably written on shipboard when Columbus was sent back to Spain in irons in the autumn of the year 1500. It is at once a cry of distress and an impa.s.sioned self-defence, and is one of the most important of the Admiral"s writings for the student of his career and character.
In the letter to Santangel the discoverer announces his success in his long projected undertaking; in the letter to the nurse he is at the lowest point in the startling reverse of fortune that befell him because of the troubles in Santo Domingo, and in the letter on the fourth voyage he appears as one struggling against the most adverse circ.u.mstances to vindicate his career, and to demonstrate the value of what he had previously accomplished, and to crown those achievements by actually attaining the coast of Asia. Columbus regarded his defence as set forth in this letter as of such importance that he included it in the four codices or collections of doc.u.ments and papers prepared in duplicate before his last voyage to authenticate his t.i.tles and honors and to secure their inheritance by his son. The text of the letter from which the present translation was made is that of the Paris Codex of the _Book of Privileges_, as it is called. This is regarded by Harrisse as the best. The translation is by George F. Barwick of the British Museum, and was originally published in _Christopher Columbus, Facsimile of his Own Book of Privileges_, 1502, edited by B.F. Stevens (London, 1903). The letter remained unpublished until it was printed in Spotorno"s _Codice Diplomatico_ in 1822. In 1825 it appeared again in Navarrete"s _Viages_, in a slightly varying text. It was first published in English in the translation of the _Codice Diplomatico_ issued in London in 1823 under the t.i.tle of _Memorials of Columbus_, etc.
E.G.B.
TRANSCRIPT OF A LETTER WHICH THE ADMIRAL OF THE INDIES SENT TO THE NURSE OF PRINCE DON JOHN OF CASTILE
IN THE YEAR 1500 WHEN HE WAS RETURNING FROM THE INDIES AS A PRISONER
_Most virtuous Lady_:--
Though my complaint of the world is new, its habit of ill-using is very ancient. I have had a thousand struggles with it, and have thus far withstood them all, but now neither arms nor counsels avail me, and it cruelly keeps me under water. Hope in the Creator of all men sustains me; His help was always very ready; on another occasion, and not long ago, when I was still more overwhelmed, he raised me with his right arm, saying, O man of little faith, arise, it is I; be not afraid.[371-1]
I came with so much cordial affection to serve these Princes, and have served them with such service, as has never been heard of or seen.
Of the new heaven and earth which our Lord made, when Saint John was writing the Apocalypse,[371-2] after what was spoken by the mouth of Isaiah,[371-3] he made me the messenger, and showed me where it lay. In all men there was disbelief, but to the Queen my Lady He gave the spirit of understanding, and great courage, and made her heiress of all, as a dear and much loved daughter. I went to take possession of all this in her royal name. They sought to make amends to her for the ignorance they had all shown by pa.s.sing over their little knowledge, and talking of obstacles and expenses. Her Highness, on the other hand, approved of it, and supported it as far as she was able.
Seven years pa.s.sed in discussion, and nine in execution.[372-1] During this time very remarkable and noteworthy things occurred whereof no idea at all had been formed. I have arrived at, and am in such a condition that there is no person so vile but thinks he may insult me; he shall be reckoned in the world as valor itself who is courageous enough not to consent to it.
If I were to steal the Indies or the land which lies towards them,[372-2]
of which I am now speaking, from the altar of Saint Peter, and give them to the Moors, they could not show greater enmity towards me in Spain. Who would believe such a thing where there was always so much magnanimity?
I should have much desired to free myself from this affair had it been honorable towards my Queen to do so. The support of Our Lord and of Her Highness made me persevere; and to alleviate in some measure the sorrows which death had caused her,[372-3] I undertook a fresh voyage to the new heaven and earth which up to that time had remained hidden; and if it is not held there in esteem like the other voyages to the Indies, that is no wonder because it came to be looked upon as my work.
The Holy Spirit inflamed Saint Peter and twelve others with him, and they all fought here below, and their toils and hardships were many, but last of all they gained the victory.
This voyage to Paria[373-1] I thought would somewhat appease them on account of the pearls, and of the discovery of gold in Espanola. I ordered the pearls to be collected and fished for by people with whom an arrangement was made that I should return for them, and, as I understood, they were to be measured by the bushel.[373-2] If I did not write about this to their Highnesses, it was because I wished to have first of all done the same thing with the gold. The result to me in this has been the same as in many other things; I should not have lost them nor my honor, if I had sought my own advantage, and had allowed Espanola to be ruined, or if my privileges and contracts had been observed. And I say just the same about the gold which I had then collected, and [for] which with such great afflictions and toils I have, by divine power, almost perfected [the arrangements].
When I went from Paria I found almost half the people of Espanola in revolt,[373-3] and they have waged war against me until now, as against a Moor; and the Indians on the other side grievously [hara.s.sed me]. At this time Hojeda arrived[373-4] and tried to put the finishing stroke: he said that their Highnesses had sent him with promises of gifts, franchises and pay; he gathered together a great band, for in the whole of Espanola there are very few save vagabonds, and not one with wife and children.
This Hojeda gave me great trouble; he was obliged to depart, and left word that he would soon return with more ships and people, and that he had left the royal person of the Queen our Lady at the point of death.
Then Vincent Yanez[373-5] arrived with four caravels; there was disturbance and mistrust, but no mischief; the Indians talked of many others at the Canibales [Caribbee Islands] and in Paria; and afterwards spread the news of six other caravels, which were brought by a brother of the Alcalde,[374-1] but it was with malicious intent. This occurred at the very last, when the hope that their Highnesses would ever send any ships to the Indies was almost abandoned, nor did we expect them; and it was commonly reported that her Highness was dead.
A certain Adrian about this time endeavored to rise in rebellion again, as he had done previously, but Our Lord did not permit his evil purpose to succeed. I had purposed in myself never to touch a hair of anybody"s head, but I lament to say that with this man, owing to his ingrat.i.tude, it was not possible to keep that resolve as I had intended; I should not have done less to my brother, if he had sought to kill me, and steal the dominion which my King and Queen had given me in trust.[374-2] This Adrian, as it appears, had sent Don Ferdinand[374-3] to Xaragua to collect some of his followers, and there a dispute arose with the Alcalde from which a deadly contest ensued, but he [Adrian] did not effect his purpose. The Alcalde seized him and a part of his band, and the fact was that he would have executed them if I had not prevented it; they were kept prisoners awaiting a caravel in which they might depart. The news of Hojeda which I told them, made them lose the hope that he would now come again.