At Castelvetrano (about thirty miles from Trapani) I had to start the next morning at 4 a.m. to see the ruins of Selinunte, and slept lightly with my window open. About two o"clock I began to hear a buzz of conversation in the piazza outside and it kept me awake, so I got up to shut the window and see what it was. I found it came from a long knot of men standing about, two deep, but not strictly marshalled. When I got up at half-past three, it was still dark and the men were still there, though perhaps not so many. I enquired and found they were standing to be hired for the day, any one wanting labourers would come there, engage as many as he wanted and go off with them, others would come up, and so on till about four o"clock, after which no one would hire, the day being regarded as short in weight after that hour. Being so collected the men gossip over their own and other people"s affairs--wonder who was that fine-looking stranger going about yesterday with Nausicaa, and so on. [Od. VI.

273.] This, in fact, is their club and the place where the public opinion of the district is formed.

Ilium and Padua

The story of the Trojan horse is more nearly within possibility than we should readily suppose. In 1848, during the rebellion of the North Italians against the Austrians, eight or nine young men, for whom the authorities were hunting, hid themselves inside Donatello"s wooden horse in the Salone at Padua and lay there for five days, being fed through the trap door on the back of the horse with the connivance of the custode of the Salone. No doubt they were let out for a time at night. When pursuit had become less hot, their friends smuggled them away. One of those who had been shut up was still living in 1898 and, on the occasion of the jubilee festivities, was carried round the town in triumph.

Eumaeus and Lord Burleigh

The inference which Arthur Platt (Journal of Philology, Vol. 24, No.

47) wishes to draw from Eumaeus being told to bring Ulysses" bow [Greek text] (Od. XXI. 234) suggests to met to me the difference which some people in future ages may wish to draw between the character of Lord Burleigh"s steps in Tennyson"s poem, according as he was walking up or pacing down. Wherefrom also the critic will argue that the scene of Lord Burleigh"s weeping MUST have been on an inclined plane.

Weeping, weeping late and early, Walking up and pacing down, Deeply mourned the Lord of Burleigh, Burleigh-house by Stamford-town.

My Reviewers" Sense of Need

My reviewers felt no sense of need to understand me--if they had they would have developed the mental organism which would have enabled them to do so. When the time comes that they want to do so they will throw out a little mental pseudopodium without much difficulty. They threw it out when they wanted to misunderstand me--with a good deal of the pseudo in it, too.

The Auth.o.r.ess of the Odyssey

The amount of pains which my reviewers have taken to understand this book is not so great as to encourage the belief that they would understand the Odyssey, however much they studied it. Again, the people who could read the Odyssey without coming to much the same conclusions as mine are not likely to admit that they ought to have done so.

If a man tells me that a house in which I have long lived is inconvenient, not to say unwholesome, and that I have been very stupid in not finding this out for myself, I should be apt in the first instance to tell him that he knew nothing about it, and that I was quite comfortable; by and by, I should begin to be aware that I was not so comfortable as I thought I was, and in the end I should probably make the suggested alterations in my house if, on reflection, I found them sensibly conceived. But I should kick hard at first.

Homer and his Commentators

Homeric commentators have been blind so long that nothing will do for them but Homer must be blind too. They have transferred their own blindness to the poet.

The Iliad

In the Iliad, civilisation bursts upon us as a strong stream out of a rock. We know that the water has gathered from many a distant vein underground, but we do not see these. Or it is like the drawing up the curtain on the opening of a play--the scene is then first revealed.

Glacial Periods of Folly

The moraines left by secular glacial periods of folly stretch out over many a plain of our civilisation. So in the Odyssey, especially in the second twelve books, whenever any one eats meat it is called "sacrificing" it, as though we were descended from a race that did not eat meat. Then it was said that meat might be eaten if one did not eat the life. What was the life? Clearly the blood, for when you stick a pig it lives till the blood is gone. You must sacrifice the blood, therefore, to the G.o.ds, but so long as you abstain from things strangled and from blood, and so long as you call it sacrificing, you may eat as much meat as you please.

What a mountain of lies--what a huge geological formation of falsehood, with displacement of all kinds, and strata twisted every conceivable way, must have accreted before the Odyssey was possible!

Translations from Verse into Prose

Whenever this is attempted, great licence must be allowed to the translator in getting rid of all those poetical common forms which are foreign to the genius of prose. If the work is to be translated into prose, let it be into such prose as we write and speak among ourselves. A volume of poetical prose, i.e. affected prose, had better be in verse outright at once. Poetical prose is never tolerable for more than a very short bit at a time. And it may be questioned whether poetry itself is not better kept short in ninety- nine cases out of a hundred.

Translating the Odyssey

If you wish to preserve the spirit of a dead author, you must not skin him, stuff him, and set him up in a case. You must eat him, digest him and let him live in you, with such life as you have, for better or worse. The difference between the Andrew Lang manner of translating the Odyssey and mine is that between making a mummy and a baby. He tries to preserve a corpse (for the Odyssey is a corpse to all who need Lang"s translation), whereas I try to originate a new life and one that is instinct (as far as I can effect this) with the spirit though not the form of the original.

They say no woman could possibly have written the Odyssey. To me, on the other hand, it seems even less possible that a man could have done so. As for its being by a practised and elderly writer, nothing but youth and inexperience could produce anything so naive and so lovely. That is where the work will suffer by my translation. I am male, practised and elderly, and the trail of s.e.x, age and experience is certain to be over my translation. If the poem is ever to be well translated, it must be by some high-spirited English girl who has been brought up at Athens and who, therefore, has not been jaded by academic study of the language.

A translation is at best a dislocation, a translation from verse to prose is a double dislocation and corresponding further dislocations are necessary if an effect of deformity is to be avoided.

The people who, when they read "Athene" translated by "Minerva,"

cannot bear in mind that every Athene varies more or less with, and takes colour from, the country and temperament of the writer who is being translated, will not be greatly helped by translating "Athene"

and not "Minerva." Besides many readers would p.r.o.nounce the word as a dissyllable or an anapaest.

The Odyssey and a Tomb at Carca.s.sonne

There is a tomb at some place in France, I think at Carca.s.sonne, on which there is some sculpture representing the friends and relations of the deceased in paroxysms of grief with their cheeks all cracked, and crying like Gaudenzio"s angels on the Sacro Monte at Varallo- Sesia. Round the corner, however, just out of sight till one searches, there is a man holding both his sides and splitting with laughter. In some parts of the Odyssey, especially about Ulysses and Penelope, I fancy that laughing man as being round the corner. [Oct.

1891.]

Getting it Wrong

Zeffirino Carestia, a sculptor, told me we had a great sculptor in England named Simpson. I demurred, and asked about his work. It seemed he had made a monument to Nelson in Westminster Abbey. Of course I saw he meant Stevens, who had made a monument to Wellington in St. Paul"s. I cross-questioned him and found I was right.

Suppose that in some ancient writer I had come upon a similar error about which I felt no less certain than I did here, ought I to be debarred from my conclusion merely by the accident that I have not the wretched muddler at my elbow and cannot ask him personally?

People are always getting things wrong. It is the critic"s business to know how and when to believe on insufficient evidence and to know how far to go in the matter of setting people right without going too far; the question of what is too far and what is sufficient evidence can only be settled by the higgling and haggling of the literary market.

So I justify my emendation of the "grotta del toro" at Trapani. [The Auth.o.r.ess of the Odyssey, Chap. VIII.] "Il toro macigna un tesoro di oro." [The bull is grinding a treasure of gold] in the grotto in which (for other reasons) I am convinced Ulysses hid the gifts the Phoeacians had given him. And so the grotto is called "La grotta del toro" [The grotto of the bull]. I make no doubt it was originally called "La grotta del tesoro" [The grotto of the treasure], but children got it wrong, and corrupted "tesoro" into "toro"; then, it being known that the "tesoro" was in it somehow, the "toro" was made to grind the "tesoro."

XIII--UNPROFESSIONAL SERMONS

Righteousness

According to Mr. Matthew Arnold, as we find the highest traditions of grace, beauty and the heroic virtues among the Greeks and Romans, so we derive our highest ideal of righteousness from Jewish sources.

© 2024 www.topnovel.cc