I have exerted myself to discharge my service, And do not dare to make a report of my toils. Without crime or offence of any kind, Slanderous mouths are loud against me. (But) the calamities of the lower people Do not come down from Heaven. A mult.i.tude of (fair) words, and hatred behind the back;--The earnest, strong pursuit of this is from men.
Distant far is my village, And my dissatisfaction is great. In other quarters there is ease, And I dwell here, alone and sorrowful. Everybody is going into retirement, And I alone dare not seek rest. The ordinances of Heaven are inexplicable, But I will not dare to follow my friends, and leave my post.
ODE 10, STANZAS I AND 3. THE Yu Wu KANG.
THE WRITER OF THIS PIECE MOURNS OVER THE MISERABLE STATE OF THE KINGDOM, THE INCORRIGIBLE COURSE OF THE KING, AND OTHER EVILS, APPEALING ALSO TO HEAVEN, AND SURPRISED THAT IT ALLOWED SUCH THINGS TO BE.
Great and wide Heaven, How is it you have contracted your kindness, Sending down death and famine, Destroying all through the kingdom?
Compa.s.sionate Heaven, arrayed in terrors, How is it you exercise no forethought, no care? Let alone the criminals:--They have suffered for their guilt. But those who have no crime Are indiscriminately involved in ruin.
How is it, O great Heaven, That the king will not hearken to the justest words? He is like a man going (astray), Who knows not where he will proceed to. All ye officers, Let each of you attend to his duties. How do ye not stand in awe of one another? Ye do not stand in awe of Heaven.
The Fifth Decade, or that of Hsiao Min.
ODE 1, STANZAS 1, 2, AND 3. THE HSIaO MIN.
A LAMENTATION OVER THE RECKLESSNESS AND INCAPACITY OF THE KING AND HIS COUNSELLORS. DIVINATION HAS BECOME OF NO AVAIL, AND HEAVEN IS DESPAIRINGLY APPEALED TO.
This is referred, like several of the pieces in the fourth decade, to the time of king Yu.
The angry terrors of compa.s.sionate Heaven Extend through this lower world. (The king"s) counsels and plans are crooked and bad; When will he stop (in his course)? Counsels that are good he will not follow, And those that are not good he employs. When I look at his counsels and plans, I am greatly pained.
Now they agree, and now they defame one another;--The case is greatly to be deplored. If a counsel be good, They are all found opposing it. If a counsel be bad, They are all found according with it. When I look at such counsels and plans, What will they come to?
Our tortoise-sh.e.l.ls are wearied out, And will not tell us anything about the plans. The counsellors are very many, But on that account nothing is accomplished. The speakers fill the court, But who dares to take any responsibility on himself? We are as if we consulted (about a journey) without taking a step in advance, And therefore did not get on on the road.
ODE 2, STANZAS I AND 2. THE HSIaO YuAN.
SOME OFFICER IN A TIME OF DISORDER AND MISGOVERNMENT URGES ON HIS BROTHERS THE DUTY OF MAINTAINING THEIR OWN VIRTUE, AND OF OBSERVING THE GREATEST CAUTION.
Small is the cooing dove, But it flies aloft to heaven. My heart is wounded with sorrow, And I think of our forefathers. When the dawn is breaking, and I cannot sleep, The thoughts in my breast are of our parents.
Men who are grave and wise, Though they drink, are mild and masters of themselves; But those who are benighted and ignorant Become devoted to drink, and more so daily. Be careful, each of you, of your deportment; What Heaven confers, (when once lost), is not regained[1].
The greenbeaks come and go, Picking up grain about the stackyard. Alas for the distressed and the solitary, Deemed fit inmates for the prisons!
With a handful of grain I go out and divine[2], How I may be able to become good.
[1. "What Heaven confers" is, probably, the good human nature which by vice, and especially by drunkenness, may be irretrievably ruined.
2. A religious act is here referred to, on which we have not sufficient information to be able to throw much light. It was the practice to spread some finely ground rice on the ground, in connexion with divination, as an offering to the spirits. The poet represents himself here as using a handful of grain for the purpose,--probably on account of his poverty.]
ODE 3, STANZAS 1 AND 3. THE HSIaO PAN.
THE ELDEST SON AND HEIR-APPARENT OF KING Yu BEWAILS HIS DEGRADATION, APPEALING TO HEAVEN AS TO HIS INNOCENCE, AND COMPLAINING OF ITS CASTING HIS LOT IN SUCH A TIME.
It is allowed that this piece is clearly the composition of a banished son, and there is no necessity to call in question the tradition preserved in the Preface which prefers it to i-khiu, the eldest son of king Yu. His mother was a princess of the House of Shan; but when Yu became enamoured of Sze of Pao, the queen was degraded, and the son banished to Shan.
With flapping wings the crows Come back, flying all in a flock[1]. Other people are happy, And I only am full of misery. What is my offence against Heaven? What is my crime? My heart is sad; What is to be done?
Even the mulberry trees and the rottleras Must be regarded with reverence [2]; But no one is to be looked up to like a father, No one is to be depended on as a mother. Have I not a connexion with the hairs (of my father)? Did I not dwell in the womb (of my mother)? O Heaven, who gave me birth! How was it at so inauspicious a time?
[1. The sight of the crows, all together, suggests to the prince his own condition, solitary and driven from court.
2. The mulberry tree and the rottlera were both planted about the farmsteadings, and are therefore mentioned here. They carried the thoughts back to the father or grandfather, or the more remote ancestor, who first planted them, and so a feeling of reverence attached to themselves.]
ODE 4, STANZA 1. THE KHIaO YEN.
SOME ONE, SUFFERING FROM THE KING THROUGH SLANDER, APPEALS TO HEAVEN, AND GOES ON TO DWELL ON THE NATURE AND EVIL OF SLANDER.
This piece has been referred to the time of king Li, B.C. 878 to 828.
O vast and distant Heaven, Who art called our parent, That, without crime or offence, I should suffer from disorders thus great! The terrors of great Heaven are excessive, But indeed I have committed no crime.
(The terrors. of) great Heaven are very excessive, But indeed I have committed no offence.
ODE 6, STANZAS 5 AND 6. THE HSIANG PO.
A EUNUCH, HIMSELF THE VICTIM OF SLANDER, COMPLAINS OF HIS FATE, AND WARNS AND DENOUNCES HIS ENEMIES; APPEALING AGAINST THEM, AS HIS LAST RESORT, TO HEAVEN.
The proud are delighted, And the troubled are in sorrow. O azure Heaven!
O azure Heaven! Look on those proud men, Pity those who are troubled.
Those slanderers! Who devised their schemes for them? I would take those slanderers, And throw them to wolves and tigers. If these refused to devour them, I would cast them into the north[1]. If the north refused to receive them, I would throw them into the hands of great (Heaven) [2].
[1. "The north," i.e. the region where there are the rigours of winter and the barrenness of the desert.
2 "Great Heaven;" "Heaven" has to be supplied here, but there is no doubt as to the propriety of doing so; and, moreover, the peculiar phraseology of the line shows that the poet did not rest in the thought of the material heavens.]
ODE 9. THE Ta TUNG.
AN OFFICER OF ONE OF THE STATES OF THE EAST DEPLORES THE EXACTIONS MADE FROM THEM BY THE GOVERNMENT, COMPLAINS OF THE FAVOUR SHOWN TO THE WEST, CONTRASTS THE MISERY OF THE PRESENT WITH THE HAPPINESS OF THE PAST, AND APPEALS TO THE STARS OF HEAVEN IDLY BEHOLDING THEIR CONDITION.
I give the whole of this piece, because it is an interesting instance of Sabian views. The writer, despairing of help from men, appeals to Heaven; but he distributes the Power that could help him among many heavenly bodies, supposing that there are spiritual beings in them, taking account of human affairs.
Well loaded with millet were the dishes, And long and curved were the spoons of thorn-wood. The way to Kau was like a whetstone, And straight as an arrow. (So) the officers trod it, And the common people looked on it. When I look back and think of it, My tears run down in streams.