How is it attached? "There is given you a heroic wife. There is given you a heroic wife, And from her shall come the (line of) descendants."
ODE 4. THE Hu i.
AN ODE APPROPRIATE TO THE FEAST GIVEN TO THE PERSONATORS OF THE DEPARTED, ON THE DAY AFTER THE SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE.
This supplementary sacrifice on the day after the princ.i.p.al service in the temple appeared in the ninth Book of the fourth Part of the Shu; and of the feast after it to the personators of the dead I have spoken on p.
301.
The wild-ducks and widgeons are on the King[2];
[1. That is, the guests, visitors, and officers of the court.
2. Towards the end of the sacrificial service, the eldest son of the king joined in pledging the representatives of their ancestors.
3. The King is an affluent of the Wei, not far from Wu"s capital of Hao.
The birds, feeling at home in its waters, on its sands, &c., serve to introduce the parties feasted, in a situation where they might relax from the gravity of the preceding day, and be happy.]
The personators of your ancestors feast and are happy. Your spirits are clear; Your viands are fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are made complete.
The wild-ducks and widgeons are on the sand; The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute. Your spirits are abundant; Your viands are good. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity lend them their aids.
The wild-ducks and widgeons are on the islets; The personators of your ancestors feast and enjoy themselves. Your spirits are strained; Your viands are in slices. The personators of your ancestors feast and drink;--Happiness and dignity descend on them.
The wild-ducks and widgeons are where the waters meet; The personators of your ancestors feast and are honoured. The feast is spread in the ancestral temple. The place where happiness and dignity descend. The personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and dignity are at the highest point.
The wild-ducks and widgeons are in the gorge; The personators of your ancestors rest, full of complacency. The fine spirits are delicious; Your meat, roast and broiled, is fragrant. The personators of your ancestors feast and drink;--No troubles will be theirs after this.
ODE 5, STANZA 1. THE KIa LO.
IN PRAISE OF SOME KING, WHOSE VIRTUE SECURED TO HIM THE FAVOUR OF HEAVEN.
Perhaps the response of the feasted personators of the ancestors.
Of our admirable, amiable sovereign Most ill.u.s.trious is the excellent virtue. He orders rightly the people, orders rightly the officers, And receives his dignity from Heaven, Which protects and helps him, and (confirms) his appointment, By repeated acts of renewal from heaven.
ODE 8. THE KHuAN a.
ADDRESSED, PROBABLY, BY THE DUKE OF SHaO TO KING KHANG, DESIRING FOR HIM LONG PROSPERITY, AND CONGRATULATING HIM, IN ORDER TO ADMONISH HIM, ON THE HAPPINESS OF HIS PEOPLE, THE NUMBER OF HIS ADMIRABLE OFFICERS, AND THE AUSPICIOUS OMEN ARISING FROM THE APPEARANCE OF THE PH?NIX.
The duke of Shao was the famous Shih, who appears in the fifth and other Books of the fifth Part of the Shu, the colleague of the duke of Kin in the early days of the Kau dynasty. This piece may have been composed by him, but there is no evidence in it that it was so. The a.s.signing it to him rests entirely on the authority of the preface. The language, however, is that in which an old statesman of that time might express his complacency in his young sovereign.
Into the recesses of the large mound Came the wind, whirling from the south. There was (our) happy, courteous sovereign, Rambling and singing; And I took occasion to give forth my notes.
"Full of spirits you ramble; Full of satisfaction you rest. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, And end them like your ancestors!"
"Your territory is great and glorious, And perfectly secure. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, As the host of all the spirits[1]!
"You have received the appointment long acknowledged, With peace around your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, With pure happiness your constant possession!
"You have helpers and supporters, Men of filial piety and" of virtue, To lead you on, and act as wings to you, (So that), O happy and courteous sovereign, You are a pattern to the four quarters (of the kingdom).
Full of dignity and majesty (are they), Like a
[1. "Host of the hundred--i.e., of all--the spirits" is one of the t.i.tles of the sovereign of China. It was and is his prerogative to offer the great "border sacrifices" to Heaven and Earth, or, as Confucius explains. them, to G.o.d, and to the spirits of his ancestors in his ancestral temple; and in his progresses (now neglected), among the states, to the spirits of the hills and "rivers throughout the kingdom.
Every feudal prince could only sacrifice to the hills and streams within his own territory. Under the changed conditions of the government of China, the sacrificial ritual of the emperor still retains the substance of whatever belonged to the sovereigns in this respect from the earliest dynasties. On the text here, Khung Ying-ta of the Thang dynasty said, "He who possesses all under the sky, sacrifices to all the spirits, and thus he is the host of them all." Ku Hsi said on it, "And always be the host of (the spirits of) Heaven and Earth, of the hills and rivers, and of the departed." The term "host" does not imply any superiority of rank on the part of the entertainer. In the greatest sacrifices the emperor acknowledges himself as "the servant or subject of Heaven." See the prayer of the first of the present Manchau line of emperors, in announcing that he had ascended the throne, at the altar of Heaven and Earth, in 1644, as translated by the Rev. Dr. Edkins in the chapter on Imperial Worship, in the recent edition of his "Religion in China."]
jade-mace(in its purity), The subject of praise, the contemplation of hope. O happy and courteous sovereign, (Through them) the four quarters (of the kingdom) are guided by you.
"The male and female ph?nix fly about [1], Their wings rustling, While they settle in their proper resting-place. Many are your admirable officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the Son of Heaven.
"The male and female ph?nix fly about, Their wings rustling, As they soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for your commands, And loving the mult.i.tudes of the people, The male and female ph?nix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously the notes resound.
[1. The ph?nix (so the creature has been named) is a fabulous bird, "the chief of the 360 cla.s.ses of the winged tribes." It is mentioned in the fourth Book of the second Part of the Shu, as appearing in the courtyard of Shun; and the appearance of a pair of them has always been understood to denote a sage on the throne and prosperity in the country. Even Confucius (a.n.a.lects, IX, viii) could not express his hopelessness about his own times more strongly than by saying that "the ph?nix did not make its appearance." He was himself also called "a ph?nix," in derision, by one of the recluses of his time (a.n.a.lects, XVIII, v). The type of" the bird was, perhaps, the Argus pheasant, but the descriptions of it are of a monstrous creature, having" a fowl"s head, a swallow"s chin, a serpent"s neck, a fish"s tail," &c. It only lights on the dryandra cordifolia, of which tree also many marvellous stories are related. The poet is not to be understood as saying that the ph?nix actually appeared; but that the king was Age and his government prosperous, as if it had appeared.]
"Your chariots, O sovereign, Are numerous, many. Your horses, O sovereign, Are well trained and fleet. I have made my few verses, In prolongation of your song."
ODE 9, STANZA 1. THE MIN LaO.
IN A TIME OF DISORDER AND SUFFERING, SOME OFFICER OF, DISTINCTION CALLS ON HIS FELLOWS TO JOIN WITH HIM TO EFFECT A REFORMATION IN THE CAPITAL, AND PUT AWAY THE PARTIES WHO WERE THE CAUSE OF THE PREVAILING MISERY.
With the Khuan a, what are called the "correct" odes of Part III, or those belonging to a period of good government, and the composition of which is ascribed mainly to the duke of Kau, come to an end; and those that follow are the "changed" Major Odes of the Kingdom, or those belonging to a degenerate period, commencing with this. Some among them, however, are equal to any of the former cla.s.s. The Min Lao has been a.s.signed to duke Mu of Shao, a descendant of duke Khang, the Shih of the Shu, the reputed author of the Khuan a, and was directed against king Li, B.C. 878 to 828.
The people indeed are heavily burdened, But perhaps a little relief may be got for them. Let us cherish this centre of the kingdom, To secure the repose of the four quarters of it. Let us give no indulgence to the wily and obsequious, In order to make the unconscientious careful, And to repress robbers and oppressors, Who have no fear of the clear will (of Heaven)[1]. Then let us show kindness to those who are distant, And help those who are near,--Thus establishing (the throne of) our king.
[1. "The clear will," according to Ku Hsi, is "the clear appointment of Heaven;" according to Ku Kung-khien, "correct principle." They both mean the law of human duty, as gathered from the nature of man"s moral const.i.tution conferred by Heaven.]
ODE 10. THE PAN.
AN OFFICER OF EXPERIENCE MOURNS OVER THE PREVAILING MISERY; COMPLAINS OF THE WANT OF SYMPATHY WITH HIM SHOWN BY OTHER OFFICERS; ADMONISHES THEM, AND SETS FORTH THE DUTY REQUIRED OF THEM, ESPECIALLY IN THE ANGRY MOOD IN WHICH IT MIGHT SEEM THAT HEAVEN WAS.
This piece, like the last, is a.s.signed to the time of king Li.
G.o.d has reversed (his usual course of procedure)[1], And the lower people are full of distress. The words which you utter are not right; The plans which you form are not far-reaching. As there are not sages, you think you have no guidance;--You have no real sincerity. (Thus) your plans do not reach far, And I therefore strongly admonish you.
Heaven is now sending down calamities;--Do not be so complacent. Heaven is now producing such movements;--Do not be so indifferent. If your words were harmonious, The people would become united. If your words were gentle and kind, The people would be settled.
Though my duties are different from yours, I am your fellow-servant. I come to advise with you, And you hear me with contemptuous indifference, My words are about the (present urgent) affairs;--Do not think them matter for laughter. The ancients had a saying:--"Consult the gatherers of gra.s.s and firewood[2]."