Thou didst think of my great grandfather, (Seeing, him, as it were) ascending and descending in the court, I, the little child, Day and night will be as reverent.

Oh! ye great kings, As your successor, I will strive not to forget you.

ODE 2. THE FANG LO.

THE YOUNG KING TELLS OF HIS DIFFICULTIES AND INCOMPETENCIES; ASKS FOR COUNSEL TO KEEP HIM TO COPY THE EXAMPLE OF HIS FATHER; STATES HOW HE MEANT TO DO SO; AND CONCLUDES WITH AN APPEAL OR PRAYER TO HIS FATHER.

This seems to be a sequel to the former ode. We can hardly say anything about it so definite as the statement in the Preface, that it relates to a council held by Khang and his ministers in the ancestral temple.

I take counsel at the beginning of my (rule), How I can follow (the example of) my shrined father. Ah! far-reaching (were his plans), And I am not yet able to carry them out. However I endeavour to reach to them, My continuation of them will still be all-deflected. I am a little child, Unequal to the many difficulties of the state. Having taken his place, (I will look for him) to go up and come down in the court, To ascend and descend in the house. Admirable art thou, O great Father, (Condescend) to preserve and enlighten me.

ODE 3. THE KING KIH.

KING KHANG SHOWS HIS SENSE OF WHAT WAS REQUIRED OF HIM TO PRESERVE THE FAVOUR OF HEAVEN, A CONSTANT JUDGE; INTIMATES HIS GOOD PURPOSES; AND ASKS THE HELP OF HIS MINISTERS TO BE ENABLED TO PERFORM THEM.

Let me be reverent! Let me be reverent! (The way of) Heaven is evident, And its appointment is not easily preserved[1]. Let me not say that it is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are.

I am a little child, Without intelligence to be reverently (attentive to my duties); But by daily progress and monthly advance, I will learn to hold fast the gleams (of knowledge), till I arrive at bright intelligence. a.s.sist me to bear the burden (of my position), And show me how to display a virtuous conduct.

ODE 4. THE HSIaO Pi.

KING KHANG ACKNOWLEDGES THAT HE HAD ERRED, AND STATES HIS PURPOSE TO HE CAREFUL IN THE FUTURE; HE WILL GUARD AGAINST THE SLIGHT BEGINNINGS OF EVIL; AND IS PENETRATED WITH A SENSE OF HIS OWN INCOMPETENCIES.

This piece has been considered by some critics as the conclusion of the council in the ancestral temple, with which the previous two also are thought to be connected. The Preface says that the king asks in it for the a.s.sistance of his ministers, but no such request is expressed. I seem myself to see in it, with Su Kheh and others, a reference to the suspicions which Khang at one time, we know, entertained of the fidelity of the duke of Kau, when he was inclined to believe the rumours spread against him by his other uncles, who joined in rebellion with the son of the last king of Shang.

I condemn myself (for the past), And will be on my guard against future calamity. I will have nothing to do with a wasp, To seek for myself its painful sting. At first indeed it seemed to be

[1. The meaning is this: "The way of Heaven is very clear, to bless the good, namely, and punish the bad. But its favour is thus dependent on men themselves, and hard to preserve."]

(but) a wren[1]. But it took wing, and became a large bird. I am unequal to the many difficulties of the kingdom, And am placed in the midst of bitter experiences.

ODE 5. THE ZaI SHu

THE CULTIVATION OF THE GROUND FROM THE FIRST BREAKING OF IT UP, TILL IT YIELDS ABUNDANT HARVESTS:--AVAILABLE SPECIALLY FOR SACRIFICES AND FESTIVE OCCASIONS. WHETHER INTENDED TO BE USED ON OCCASIONS OF THANKSGIVING, OR IN SPRING WHEN PRAYING FOR A GOOD YEAR, CANNOT BE DETERMINED.

The Preface says that this ode was used in spring, when the king in person turned up some furrows in the field set apart for that purpose, and prayed at the altars of the spirits of the land and the grain, for an abundant year. Ka Hsi says he does not know on what occasion it was intended to be used; but comparing it with the fourth ode of the second decade, he is inclined to rank it with that as an ode of thanksgiving.

There is nothing in the piece itself to determine us in favour of either view. It brings before us a series of pleasing pictures of the husbandry of those early times. The editors of the imperial edition say that its place in the Sung makes it clear that it was an accompaniment of some royal sacrifice, We need not controvert this; but the poet evidently singled out some large estate, and describes the labour on it, from the first bringing it under cultivation to the state in which it was before his eyes, and concludes by saying that the picture which he gives of it had long been applicable to the whole country.

They clear away the gra.s.s and the bushes; And the ground is laid open by their ploughs.

In thousands of pairs they remove the roots, Some in the low wet land, some along the d.y.k.es.

[1. The Chinese characters here mean, literally, "peach-tree insect,"

or, as Dr. Williams has it, "peach-bug." Another name for the bird is "the clever wife," from the artistic character of its nest, which would point it out as the small "tailor bird." But the name is applied to various small birds.]

There are the master and his eldest son; His younger sons, and all their children; Their strong helpers, and their hired servants. How the noise of their eating the viands brought to them resounds! (The husbands) think lovingly of their wives; (The wives) keep close to their husbands.

(Then) with their sharp ploughshares They set to work on the south-lying acres.

They sow their various kinds of grain, Each seed containing in it a germ of life.

In unbroken lines rises the blade, And, well nourished, the stalks grow long.

Luxuriant looks the young grain, And the weeders go among it in mult.i.tudes.

Then come the reapers in crowds, And the o-rain is piled up in the fields, Myriads, and hundreds of thousands, and millions (of stacks); For spirits and for sweet spirits, To offer to our ancestors, male and female, And to provide for all ceremonies.

Fragrant is their aroma, Enhancing the glory of the state. Like pepper is their smell, To give comfort to the aged.

It is not here only that there is this (abundance); It is not now only that there is such a time:--From of old it has been thus.

ODE 6. THE LIANG SZE.

PRESUMABLY, AN ODE OF THANKSGIVING IN THE AUTUMN TO THE SPIRITS OF THE LAND AND GRAIN.

Very sharp are the excellent shares, With which they set to work on the south-lying, acres.

They sow their various kinds of grain, Each seed containing in it a germ of life.

There are those who come to see them, With their baskets round and square, Containing the provisions of millet.

With their light splint hats on their heads, They ply their hoes on the ground, Clearing away the smartweed on the dry land and wet.

The weeds being decayed, The millets grow luxuriantly.

They fall rustling before the reapers. The gathered crop is piled up solidly, High as a wall, United together like the teeth of a comb; And the hundred houses are opened (to receive the grain)[1].

Those hundred houses being full, The wives and children have a feeling of repose.

(Now) we kill this black-muzzled tawny bull[2], with his crooked horns, To imitate and hand down, To hand down (the observances of) our ancestors.

ODE 7. THE SZE i.

AN ODE APPROPRIATE TO THE PREPARATIONS AND PROGRESS OF A FEAST AFTER A SACRIFICE.

The Preface and the editors of the Yung-khang Shih say that the piece has reference to the entertainment given, the day after a

[1. "The hundred houses," or chambers in a hundred family residences, are those of the hundred families, cultivating the s.p.a.ce which was bounded by a brook;--see note on the second ode of the preceding decade.

© 2024 www.topnovel.cc