Has saltem nullus potuit peruincere terror, 5 Ne nostrum comites prosequerentur iter.

Gloria felicis olim uiridisque iuuentae Solantur maesti nunc mea fata senis.

Venit enim properata malis inopina senectus Et dolor aetatem iussit inesse suam. 10 Intempestiui funduntur uertice cani Et tremit effeto corpore laxa cutis.

Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis Inserit et maestis saepe uocata uenit.

Eheu quam surda miseros auert.i.tur aure 15 Et flentes oculos claudere saeua negat.

Dum leuibus male fida bonis fortuna faueret, Paene caput tristis merserat hora meum.

Nunc quia fallacem mutauit nubila uultum, Protrahit ingratas impia uita moras. 20 Quid me felicem totiens iactastis amici?

Qui cecidit, stabili non erat ille gradu.

THE FIRST BOOK OF BOETHIUS

CONTAINING HIS COMPLAINT AND MISERIES

I.

I that with youthful heat did verses write, Must now my woes in doleful tunes indite.

My work is framed by Muses torn and rude, And my sad cheeks are with true tears bedewed: For these alone no terror could affray From being partners of my weary way.

The art that was my young life"s joy and glory Becomes my solace now I"m old and sorry; Sorrow has filched my youth from me, the thief!

My days are numbered not by time but Grief.[79]

Untimely h.o.a.ry hairs cover my head, And my loose skin quakes on my flesh half dead.

O happy death, that spareth sweetest years, And comes in sorrow often called with tears.

Alas, how deaf is he to wretch"s cries; And loath he is to close up weeping eyes; While trustless chance me with vain favours crowned, That saddest hour my life had almost drowned: Now she hath clouded her deceitful face, My spiteful days prolong their weary race.

My friends, why did you count me fortunate?

He that is fallen, ne"er stood in settled state.

[79] Literally "For Old Age, unlooked for, sped by evils, has come, and Grief has bidden her years lie on me."

I.

Haec dum mec.u.m tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adst.i.tisse mihi supra uerticem uisa est mulier reuerendi admodum uultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum ualentiam perspicacibus colore uiuido atque inexhausti uigoris, quamuis ita aeui plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi uerticis cac.u.mine uidebatur; quae c.u.m altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognoui, suis manibus ipsa texuerat. Quarum speciem, ueluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae uetustatis obduxerat. Harum in extrema margine [Greek: PI] Graec.u.m, in supremo uero [Greek: THETA], legebatur intextum.

Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti uidebantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus. Eandem tamen uestem uiolentorum quorundam sciderant ma.n.u.s et particulas quas quisque potuit abstulerant. Et dextera quidem eius libellos, sceptrum uero sinistra gestabat.

Quae ubi poeticas Musas uidit nostro adsistentes toro fletibusque meis uerba dictantes, commota paulisper ac toruis inflammata luminibus: "Quis,"

inquit, "has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis fouerent, uerum dulcibus insuper alerent uenenis? Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes a.s.suefaciunt morbo, non liberant. At si quem profanum, uti uulgo solitum uobis, blanditiae uestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur. Hunc uero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite."

His ille chorus increpitus deiecit humi maestior uultum confessusque rubore uerecundiam limen tristis excessit. At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui uisuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi. Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens uultum luctu grauem atque in humum maerore deiectum his uersibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est.

I.

While I ruminated these things with myself, and determined to set forth my woful complaint in writing, methought I saw a woman stand above my head, having a grave countenance, glistening clear eye, and of quicker sight than commonly Nature doth afford; her colour fresh and bespeaking unabated vigour, and yet discovering so many years, that she could not at all be thought to belong to our times; her stature uncertain and doubtful, for sometime she exceeded not the common height of men, and sometime she seemed to touch the heavens with her head, and if she lifted it up to the highest, she pierced the very heavens, so that she could not be seen by the beholders; her garments were made of most fine threads with cunning workmanship into an ever-during stuff, which (as I knew afterward by her own report) she had woven with her own hands. A certain duskishness caused by negligence and time had darkened their colour, as it is wont to happen when pictures stand in a smoky room. In the lower part of them was placed the Greek letter [Greek: PI], and in the upper [Greek: THETA],[80] and betwixt the two letters, in the manner of stairs, there were certain degrees made, by which there was a pa.s.sage from the lower to the higher letter: this her garment had been cut by the violence of some, who had taken away such pieces as they could get.

In her right hand she had certain books, and in her left hand she held a sceptre.

This woman, seeing the poetical Muses standing about my bed, and suggesting words to my tears, being moved for a little s.p.a.ce, and inflamed with angry looks: "Who," saith she, "hath permitted these tragical harlots to have access to this sick man, which will not only not comfort his grief with wholesome remedies, but also nourish them with sugared poison? For these be they which with the fruitless thorns of affections do kill the fruitful crop of reason, and do accustom men"s minds to sickness, instead of curing them. But if your flattery did deprive us of some profane fellow,[81] as commonly it happeneth, I should think that it were not so grievously to be taken, for in him our labours should receive no harm. But now have you laid hold of him who hath been brought up in Eleatical and Academical studies?[82] Rather get you gone, you Sirens pleasant even to destruction, and leave him to my Muses to be cured and healed."

That company being thus checked, overcome with grief, casting their eyes upon the ground, and betraying their bashfulness with blushing, went sadly away. But I, whose sight was dimmed with tears, so that I could not discern what this woman might be, so imperious, and of such authority, was astonished, and, fixing my countenance upon the earth, began to expect with silence what she would do afterward. Then she coming nigher, sat down at my bed"s feet, and beholding my countenance sad with mourning, and cast upon the ground with grief, complained of the perturbation of my mind with these verses.

[80] Cf. "est enim philosophia genus, species uero eius duae, una quae [Greek: theoraetikae] dicitur, altera quae [Greek: praktikae], id est speculatiua et actiua." Boeth. _In Porph. Dial._ i.

[81] This scorn of the _profanum vulgus_ appears again and again in the theological tractates, e.g. _Tr._ iii. (_supra_, p. 4), _Tr._ v.

(_supra_, p. 74).

[82] Zeno of Elea invented Dialectic: Plato was the first to lecture on philosophy in the gymnasium of the Academia.

II.

Heu quam praecipiti mersa profundo Mens hebet et propria luce relicta Tendit in externas ire tenebras, Terrenis quotiens flatibus aucta Crescit in inmensum noxia cura. 5 Hic quondam caelo liber aperto Suetus in aetherios ire meatus Cernebat rosei lumina solis, Visebat gelidae sidera lunae Et quaec.u.mque uagos stella recursus 10 Exercet uarios flexa per orbes, Comprensam numeris uictor habebat.

Quin etiam causas unde sonora Flamina sollicitent aequora ponti, Quis uoluat stabilem spiritus...o...b..m 15 Vel cur hesperias sidus in undas Casurum rutilo surgat ab ortu, Quid ueris placidas temperet horas, Vt terram roseis floribus ornet, Quis dedit ut pleno fertilis anno 20 Autumnus grauidis influat uuis Rimari solitus atque latentis Naturae uarias reddere causas, Nunc iacet effeto lumine mentis Et pressus grauibus colla catenis 25 Decliuemque gerens pondere uultum Cogitur, heu, stolidam cernere terram.

II.

Alas, how thy dull mind is headlong cast In depths of woe, where, all her light once lost, She doth to walk in utter darkness haste, While cares grow great with earthly tempests tost.

He that through the opened heavens did freely run, And used to travel the celestial ways, Marking the rosy splendour of the sun, And noting Cynthia"s cold and watery rays; He that did bravely comprehend in verse The different spheres and wandering course of stars, He that was wont the causes to rehea.r.s.e Why sounding winds do with the seas make wars, What spirit moves the world"s well-settled frame, And why the sun, whom forth the east doth bring, In western waves doth hide his falling flame, Searching what power tempers the pleasing Spring Which makes the earth her rosy flowers to bear, Whose gift it is that Autumn"s fruitful season Should with full grapes flow in a plenteous year, Telling of secret Nature every reason, Now having lost the beauty of his mind Lies with his neck compa.s.sed in ponderous chains; His countenance with heavy weight declined, Him to behold the sullen earth constrains.

II.

"Sed medicinae," inquit, "tempus est quam querelae." Tum uero totis in me intenta luminibus: "Tune ille es," ait, "qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in uirilis animi robur euaseras? Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, inuicta te firmitate tuerentur. Agnoscisne me? Quid taces? Pudore an stupore siluisti? Mallem pudore, sed te, ut uideo, stupor oppressit." c.u.mque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque uidisset, admouit pectori meo leniter manum et: "Nihil," inquit, "pericli est; lethargum pat.i.tur communem inlusarum mentium morb.u.m. Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognouerit. Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus." Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam ueste siccauit.

II.

"But it is rather time," saith she, "to apply remedies, than to make complaints." And then looking wistfully upon me: "Art thou he," saith she, "which, being long since nursed with our milk, and brought up with our nourishments, wert come to man"s estate? But we had given thee such weapons as, if thou hadst not cast them away, would have made thee invincible. Dost thou not know me? Why dost thou not speak? Is it shamefastness or insensibleness that makes thee silent? I had rather it were shamefastness, but I perceive thou art become insensible." And seeing me not only silent but altogether mute and dumb, fair and easily she laid her hand upon my breast saying: "There is no danger; he is in a lethargy, the common disease of deceived minds; he hath a little forgot himself, but he will easily remember himself again, if he be brought to know us first. To which end, let us a little wipe his eyes, dimmed with the cloud of mortal things." And having thus said, with a corner of her garment she dried my eyes which were wet with tears.

© 2024 www.topnovel.cc