He approached the fire where Rikad Gawadi was sleeping.
The giant seemed like a log lying close to the fire; his teeth were hideously visible; His mouth was gaping. Lingo looked at the old man while sleeping.
His eyes were shut. Lingo said, This is not a good time to carry off the old man while he is asleep.
In front he looked, and turned round and saw a tree Of the pipal sort standing erect; he beheld its branches with wonder, and looked for a fit place to mount upon.
It appeared a very good tree; so he climbed it, and ascended to the top of it to sit.
As he sat the c.o.c.k crew. Lingo said, It is daybreak; Meanwhile the old man must be rising. Therefore Lingo took the guitar in his hand, And held it; he gave a stroke, and it sounded well; from it he drew one hundred tunes.
It sounded well, as if he was singing with his voice.
Thus (as it were) a song was heard.
Trees and hills were silent at its sound. The music loudly entered into The old man"s ears; he rose in haste, and sat up quickly; lifted up his eyes, And desired to hear (more). He looked hither and thither, but could not make out whence the sound came.
The old man said: Whence has a creature come here to-day to sing like the maina bird?
He saw a tree, but nothing appeared to him as he looked underneath it.
He did not look up; he looked at the thickets and ravines, but Saw nothing. He came to the road, and near to the fire in the midst of his field and stood.
Sometimes sitting, and sometimes standing, jumping, and rolling, he began to dance.
The music sounded as the day dawned. His old woman came out in the morning and began to look out.
She heard in the direction of the field a melodious music playing.
When she arrived near the edge of her field, she heard music in her ears.
That old woman called her husband to her.
With stretched hands, and lifted feet, and with his neck bent down, he danced.
Thus he danced. The old woman looked towards her husband, and said, My old man, my husband, Surely, that music is very melodious. I will dance, said the old woman.
Having made the fold of her dress loose, she quickly began to dance near the hedge.
9. Death and resurrection of Lingo.
Then Lingo disclosed himself to the giant and became friendly with him. The giant apologised for having tried to eat his brother, and called Lingo his nephew. Lingo invited him to come and feast on the flesh of the sixteen scores of nilgai. The giant called his seven daughters and offered them all to Lingo in marriage. The daughters produced the arrow which they had treasured up as portending a husband. Lingo said he was not marrying himself, but he would take them home as wives for his brothers. So they all went back to the cave and Lingo a.s.signed two of the daughters each to the three elder brothers and one to the youngest. Then the brothers, to show their grat.i.tude, said that they would go and hunt in the forest and bring meat and fruit and Lingo should lie in a swing and be rocked by their seven wives. But while the wives were swinging Lingo and his eyes were shut, they wished to sport with him as their husbands"
younger brother. So saying they pulled his hands and feet till he woke up. Then he reproached them and called them his mothers and sisters, but they cared nothing and began to embrace him. Then Lingo was filled with wrath and leapt up, and seeing a rice-pestle near he seized it and beat them all with it soundly. Then the women went to their houses and wept and resolved to be revenged on Lingo. So when the brothers came home they told their husbands that while they were swinging Lingo he had tried to seduce them all from their virtue, and they were resolved to go home and stay no longer in Kachikopa with such a man about the place. Then the brothers were exceedingly angry with Lingo, who they thought had deceived them with a pretence of virtue in refusing a wife, and they resolved to kill him. So they enticed him into the forest with a story of a great animal which had put them to flight and asked him to kill it, and there they shot him to death with their arrows and gouged out his eyes and played ball with them.
But the G.o.d Bhagwan became aware that Lingo was not praying to him as usual, and sent the crow Kageshwar to look for him. The crow came and reported that Lingo was dead, and the G.o.d sent him back with nectar to sprinkle it over the body and bring it to life again, which was done.
10. He releases the Gonds shut up in the cave and const.i.tutes the tribe.
Lingo then thought he had had enough of the four brothers, so he determined to go and find the other sixteen score Gonds who were imprisoned somewhere as the brothers had told him. The manner of his doing this may be told in Captain Forsyth"s version: [51]
And our Lingo redivivus Wandered on across the mountains, Wandered sadly through the forest Till the darkening of the evening, Wandered on until the night fell.
Screamed the panther in the forest, Growled the bear upon the mountain, And our Lingo then bethought him Of their cannibal propensities.
Saw at hand the tree Niruda, Clambered up into its branches.
Darkness fell upon the forest, Bears their heads wagged, yelled the jackal Kolyal, the King of Jackals.
Sounded loud their dreadful voices In the forest-shade primeval.
Then the Jungle-c.o.c.k Gugotee, Mull the Peac.o.c.k, Kurs the Wild Deer, Terror-stricken, screeched and shuddered, In that forest-shade primeval.
But the moon arose at midnight, Poured her flood of silver radiance, Lighted all the forest arches, Through their gloomy branches slanting; Fell on Lingo, pondering deeply On his sixteen scores of Koiturs.
Then thought Lingo, I will ask her For my sixteen scores of Koiturs.
"Tell me, O Moon!" said Lingo, "Tell, O Brightener of the darkness!
Where my sixteen scores are hidden."
But the Moon sailed onwards, upwards, And her cold and glancing moonbeams Said, "Your Gonds, I have not seen them."
And the Stars came forth and twinkled Twinkling eyes above the forest.
Lingo said, "O Stars that twinkle!
Eyes that look into the darkness, Tell me where my sixteen scores are."
But the cold Stars twinkling ever, Said, "Your Gonds, we have not seen them."
Broke the morning, the sky reddened, Faded out the star of morning, Rose the Sun above the forest, Brilliant Sun, the Lord of morning, And our Lingo quick descended, Quickly ran he to the eastward, Fell before the Lord of Morning, Gave the Great Sun salutation-- "Tell, O Sun!" he said, "Discover Where my sixteen scores of Gonds are."
But the Lord of Day reply made-- "Hear, O Lingo, I a Pilgrim Wander onwards, through four watches Serving G.o.d, I have seen nothing Of your sixteen scores of Koiturs."
Then our Lingo wandered onwards Through the arches of the forest; Wandered on until before him Saw the grotto of a hermit, Old and sage, the Black k.u.mait, He the very wise and knowing, He the greatest of Magicians, Born in days that are forgotten, In the unremembered ages, Salutation gave and asked him-- "Tell, O Hermit! Great k.u.mait!
Where my sixteen scores of Gonds are.
Then replied the Black Magician, Spake disdainfully in this wise-- "Lingo, hear, your Gonds are a.s.ses Eating cats, and mice, and bandicoots, Eating pigs, and cows, and buffaloes; Filthy wretches! wherefore ask me?
If you wish it I will tell you.
Our great Mahadeva caught them, And has shut them up securely In a cave within the bowels Of his mountain Dewalgiri, With a stone of sixteen cubits, And his bulldog fierce Basmasur; Serve them right, too, I consider, Filthy, casteless, stinking wretches!"
And the Hermit to his grotto Back returned, and deeply pondered On the days that are forgotten, On the unremembered ages.
But our Lingo wandered onwards, Fasting, praying, doing penance; Laid him on a bed of p.r.i.c.kles, Thorns long and sharp and piercing.
Fasting lay he devotee-like, Hand not lifting, foot not lifting, Eye not opening, nothing seeing.
Twelve months long thus lay and fasted, Till his flesh was dry and withered, And the bones began to show through.
Then the great G.o.d Mahadeva Felt his seat begin to tremble, Felt his golden stool, all shaking From the penance of our Lingo.
Felt, and wondered who on earth This devotee was that was fasting Till his golden stool was shaking.
Stepped he down from Dewalgiri, Came and saw that bed of p.r.i.c.kles Where our Lingo lay unmoving.
Asked him what his little game was, Why his golden stool was shaking.
Answered Lingo, "Mighty Ruler!
Nothing less will stop that shaking Than my sixteen scores of Koiturs Rendered up all safe and hurtless From your cave in Dewalgiri."
Then the Great G.o.d, much disgusted, Offered all he had to Lingo, Offered kingdom, name, and riches, Offered anything he wished for, "Only leave your stinking Koiturs Well shut up in Dewalgiri."
But our Lingo all refusing Would have nothing but his Koiturs; Gave a turn to run the thorns a Little deeper in his midriff.
Winced the Great G.o.d: "Very well, then, Take your Gonds--but first a favour.
By the sh.o.r.e of the Black Water Lives a bird they call Black Bindo, Much I wish to see his young ones, Little Bindos from the sea-sh.o.r.e; For an offering bring these Bindos, Then your Gonds take from my mountain."
Then our Lingo rose and wandered, Wandered onwards through the forest, Till he reached the sounding sea-sh.o.r.e, Reached the brink of the Black Water, Found the Bingo birds were absent From their nest upon the sea-sh.o.r.e, Absent hunting in the forest, Hunting elephants prodigious, Which they killed and took their brains out, Cracked their skulls, and brought their brains to Feed their callow little Bindos, Wailing sadly by the sea-sh.o.r.e.
Seven times a fearful serpent, Bhawarnag the horrid serpent, Serpent born in ocean"s caverns, Coming forth from the Black Water, Had devoured the little Bindos-- Broods of callow little Bindos Wailing sadly by the sea-sh.o.r.e-- In the absence of their parents.
Eighth this brood was. Stood our Lingo, Stood he pondering beside them-- "If I take these little wretches In the absence of their parents They will call me thief and robber.
No! I"ll wait till they come back here."
Then he laid him down and slumbered By the little wailing Bindos.
As he slept the dreadful serpent, Rising, came from the Black Water, Came to eat the callow Bindos, In the absence of their parents.
Came he trunk-like from the waters, Came with fearful jaws distended, Huge and horrid, like a basket For the winnowing of corn.
Rose a hood of vast dimensions O"er his fierce and dreadful visage.
Shrieked the Bindos young and callow, Gave a cry of lamentation; Rose our Lingo; saw the monster; Drew an arrow from his quiver, Shot it swift into his stomach, Sharp and cutting in the stomach, Then another and another; Cleft him into seven pieces, Wriggled all the seven pieces, Wriggled backward to the water.
But our Lingo, swift advancing, Seized the headpiece in his arms, Knocked the brains out on a boulder; Laid it down beside the Bindos, Callow, wailing, little Bindos.
On it laid him, like a pillow, And began again to slumber.
Soon returned the parent Bindos From their hunting in the forest; Bringing brains and eyes of camels And of elephants prodigious, For their little callow Bindos Wailing sadly by the sea-sh.o.r.e.
But the Bindos young and callow Brains of camels would not swallow; Said--"A pretty set of parents You are truly! thus to leave us Sadly wailing by the sea-sh.o.r.e To be eaten by the serpent-- Bhawarnag the dreadful serpent-- Came he up from the Black Water, Came to eat us little Bindos, When this very valiant Lingo Shot an arrow in his stomach, Cut him into seven pieces-- Give to Lingo brains of camels, Eyes of elephants prodigious."
Then the fond paternal Bindo Saw the head-piece of the serpent Under Lingo"s head a pillow, And he said, "O valiant Lingo, Ask whatever you may wish for."
Then he asked the little Bindos For an offering to the Great G.o.d, And the fond paternal Bindo, Much disgusted first refusing, Soon consented; said he"d go too With the fond maternal Bindo-- Take them all upon his shoulders, And fly straight to Dewalgiri.
Then he spread his mighty pinions, Took his Bindos up on one side And our Lingo on the other.
Thus they soared away together From the sh.o.r.es of the Black Water, And the fond maternal Bindo, O"er them hovering, spread an awning With her broad and mighty pinions O"er her offspring and our Lingo.
By the forests and the mountains Six months" journey was it thither To the mountain Dewalgiri.
Half the day was scarcely over Ere this convoy from the sea-sh.o.r.e Lighted safe on Dewalgiri; Touched the knocker to the gateway Of the Great G.o.d, Mahadeva.
And the messenger Narayan Answering, went and told his master-- "Lo, this very valiant Lingo!
Here he is with all the Bindos, The Black Bindos from the sea-sh.o.r.e."
Then the Great G.o.d, much disgusted, Driven quite into a corner, Took our Lingo to the cavern, Sent Basmasur to his kennel, Held his nose, and moved away the Mighty stone of sixteen cubits; Called those sixteen scores of Gonds out Made them over to their Lingo.
And they said, "O Father Lingo!
What a bad time we"ve had of it, Not a thing to fill our bellies In this horrid gloomy dungeon."
But our Lingo gave them dinner, Gave them rice and flour of millet, And they went off to the river, Had a drink, and cooked and ate it.