[601] Marlowe omits to translate the words that follow in the original:--

"Utque ducem varias volventem pectore curas Conspexit."

[602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:--"Par labor atque metus pretio majore petuntur."

[603] An obscure rendering of

"Gentesque subactas Vix impune feres."

[604] Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.

[605] A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)

[606] "Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.

[607] Old ed. "leaders."

[608] So Dyce for the old ed"s. "Brabbling." The original has "Marcellusque _loquax_." ("Brabbling" means "wrangling.")

[609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."

[610] Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"

[611] "Unless we understand this in the sense of--say I receive no reward (--and in Fletcher"s _Woman-Hater_, "merit" means--derive profit, B. and F."s _Works_, i. 91, ed. Dyce,--), it is a wrong translation of "mihi si merces erepta laborum est.""--_Dyce_.

[612] "Sicilia" should be "Cilicia."

[613] A free translation of the frigid original--

"Arma tenenti Omnia dat qui justa negat."

[614] Old ed. "Lalius."

[615] Old ed. "_Articks_ Rhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")

[616] So old ed. Dyce"s correction "or groaning woman"s womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")

[617] "Numina miscebit castrensis flamma _Monetae_."

[618] Old ed. "bowde."

[619] Fetches.

[620] The original has--

"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem, Pugnaces pictis cohibebant _Lingonas_ armis."

Dyce conjectures that Marlowe"s copy read _Lingones_.

[621] Old ed. "bloats."

[622]

"Tunc rura Nemossi Qui tenet et ripas Aturi."

[623] Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."--_Dyce_.

[624] Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.

[625] The approved reading is "longisque leves _Suessones_ in armis."

[626] "Optimus excusso _Leucus Rhemusque_ lacerto."

[627] "Et qui te _laxis_ imitantur, Sarmata, _bracchis_ Vangiones."

Marlowe has mistaken "Sarmata," a _Sarmatian_, for the country _Sarmatia_.

[628] The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it"

was supposed by the printer to belong to the previous line.

[629] The original has--

"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")

[630] "Parts" must be p.r.o.nounced as a dissyllable.

[631] "Praecipitem populum."

[632] "Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."

[633] "Urbem populis, _victisque_ frequentem Gentibus."--Old ed.

"captaines."

[634] "Fulgura _fallaci_ micuerunt crebra sereno."

[635] The original has, "_jugis_ nutantibus." Dyce reads "tops,"--an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.

[636] The line is imperfect. We should have expected "_at night_ wild beasts were seen" ("silvisque feras _sub nocte_ relictis").

[637] Old ed. "Sibils."

[638] Shrieked.

[639] "Gelidas _Anienis_ ad undas."

[640] "Or Lunae"--marginal note in old ed.

[641] The original has "rapi."

© 2024 www.topnovel.cc