_Collation_--
Pp. 66.
_Bulgarian_.
????????? ???????, ??????????? ?.?. ????????" ?????? [Cyrillic: Abidonska Neviesta, pobolgaril" N.D. Katramov". Moskva], 1850.
_Dutch_.
De/ Abydeensche/ Verloofde./ Uit het Engelsch van/ Lord Bijron/ door/ Mr. J. Van Lennep./ Te Amsterdam, bij/ P. Meijer Warnars./ 1826./ [8.
_Collation_--
Pp. iv. + 67.
_Note_.--The t.i.tle-vignette represents a pillar with skull and cross-bones struck by lightning. The "ghastly-turbaned head" (line 1208) hovers above. There is a Half-t.i.tle, with Motto and Transl., on the Reverse.
_French_.
I.
_Zuleika et Selim, on la vierge d"Abydos_: par lord Byron: trad, de l"anglais par Leon Thiesse; et suivi de notes augmentees du _Fare Thee Well_, et autres morceaux du meme auteur. A Paris, chez Plancher. 1816.
[12.
[_B. de la France_, Oct. 5, 1816.]
II.
_La Fiancee d"Abydos_, poeme en 11 chants, avec des notes; imite de l"angl. par Aug. Clavareau, Gand, Houdin. 1823. [8.
[Querard, 1827.]
_German_.
I.
_Die Braut von Abydos_. Deutsch. v. Dr. J. v. Adrian. Frankfurt-a-M., Sauerlander. 1819. [8.
[_Centralblatt_, 1890, vii. 456.]
II.
_Die Braut von Abydos_, eine turkische Sage. Getreu in"s Deutsche ubers.
u. seinen Schulern gewidmet von Finck de Bailleul. Landau. 1843. [8.
[Kayser, 1848.]
III.
_Die Braut von Abydos_. Aus der engl. in freie, deutsche Dichtg.
ubertrag. von Frdr. Kley. Halle, Schmidt. 1884. [8.
[Kayser, 1887.]
_Collation_--
Pp. 62.
_Hungarian_.
_Az abydoszi ara_. [_The Bride of Abydos_, transl. by Tercsi.] Hangok a multbol es Byrontol enekek. pp. 25-66. B"pest. 1884.
[_Egyetemes Philologiai Kozlony_, 1901, xxv. 227.]
_Italian_.
_La fidanzata d"Abido_. Traduzione di Giov. Giovio. Milano, Guglielmini.
1854. [8.
[Pagliaini, 1901.]
_Polish_.
_Dziewica z Abydos, poema_. Prezkt. Wl. hr. Ostrowskiego. Warszawa, Glucksberg. 1818. [8.
_Collation_--
Pp. 94.
_Russian_.
I.
????????? ????? ???????. [Cyrillic: Abidosskaya Neviesta. Turetskaya poviest". M. Kachenovskii. Vyibor" iz" sochineniye lorda Bairona.] 1821.
_Note_.--_Bride of Abydos_, pp. 177-255.
II.