P: This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
S: This We recite to you of the communications and the wise reminder.
003.059 Y: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
P: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
S: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
003.060 Y: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
P: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
S: (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
003.061 Y: If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
P: And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
S: But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
003.062 Y: This is the true account: There is no G.o.d except Allah; and Allah - He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
P: Lo! This verily is the true narrative. There is no G.o.d save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
S: Most surely this is the true explanation, and there is no G.o.d but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
003.063 Y: But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
P: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
S: But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
003.064 Y: Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we a.s.sociate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah"s Will)."
P: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
S: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not a.s.sociate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
003.065 Y: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
P: O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
S: O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
003.066 Y: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
P: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
S: Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
003.067 Y: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah"s (Which is Islam), and he joined not G.o.ds with Allah.
P: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
S: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
003.068 Y: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
P: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
S: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
003.069 Y: It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
P: A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
S: A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
003.070 Y: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
P: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
S: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
003.071 Y: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
P: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
S: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
003.072 Y: A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;"
P: And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
S: And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.
003.073 Y: "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
P: And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah"s Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah"s hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
S: And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
003.074 Y: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
P: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
S: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.