S: Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
045.009 Y: And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
P: And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
S: And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastis.e.m.e.nt.
045.010 Y: In front of them is h.e.l.l: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
P: Beyond them there is h.e.l.l, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
S: Before them is h.e.l.l, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
045.011 Y: This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
P: This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
S: This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
045.012 Y: It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
P: Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
S: Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
045.013 Y: And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
P: And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
S: And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
045.014 Y: Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
P: Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
S: Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
045.015 Y: If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
P: Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
S: Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
045.016 Y: We did aforetime grant to the Children of Israel the Book, the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
P: And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
S: And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
045.017 Y: And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
P: And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
S: And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
045.018 Y: Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
P: And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
S: Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.
045.019 Y: They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
P: Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
S: Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
045.020 Y: These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of a.s.sured Faith.
P: This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
S: These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.
045.021 Y: What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
P: Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
S: Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.
045.022 Y: Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
P: And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
S: And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.
045.023 Y: Then seest thou such a one as takes as his G.o.d his own vain desire?
Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)?
Will ye not then receive admonition?
P: Hast thou seen him who maketh his desire his G.o.d, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
S: Have you then considered him who takes his low desire for his G.o.d, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?
045.024 Y: And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
P: And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
S: And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.